16 Nisan 2014 Çarşamba

A Literary Romance / Charles Bukowski

A LITERARY ROMANCE

I met her somehow through correspondence or poetry or magazines
and she began sending me very sexy poems about rape and lust,
and this being mixed in with a minor intellectualism
confused me somewhat and I got in my car and drove North
through the mountains and valleys and freeways
without sleep, coming off a drunk, just divorced,
jobless, aging, tired, wanting mostly to sleep
for five or ten years, I finally found the motel
in a small sunny town by a dirt road,
and I sat there smoking a cigarette
thinking, you must really be insane,
and then i got out an hour late
to meet my date; she was pretty damned old,
almost as old as I, not very sexy
and she gave me a very hard raw apple
which I chewed on with my remaining teeth;
she was dying of some unnamed disease
something like asthma, and she said,
I want to tell you a secret, and I said,
I know: you are a virgin, 35 years old,
and she got out a notebook, ten or twelve poems:
a life’s work and I had to read them
and I tried to be kind
but they were very bad.
and I took her somewhere, the boxing matches,
and she coughed in the smoke
and kept looking around and around
at all the people
and then the fighters
clenching her hands.
you never get excited, do you? she asked.
but I got pretty excited in the hills that night,
and met here three or four more times
helped her with some of her poems
and she rammed her tongue halfway down my throat
but when I left her
she was still a virgin
and a very bad poetess.
I think that when a woman has kept her legs closed
for 35 years
it’s too late
either for love
or for
poetry.

Charles Bukowski





UN ROMANCE LITERARIO

De alguna forma la conocí por correspondencia,
poesía o revistas
comenzó a enviarme poemas muy eróticos sobre
violaciones y lujuria, espolvoreándolos con pequeñas
dosis de intelectualidad, de alguna manera aquello
me confundió
entonces, sin dormí, me subí al coche y manejé hacia
el norte pasando por montañas, valles y autopistas,
he aquí a un borracho recién divorciado,
desempleado, entrado en años, cansado y ansioso por
dormir cinco o diez años;
finalmente, por un camino sucio
encontré un motel de un pueblo pequeño y soleado,
y me senté a fumar un cigarro
pensando, debes estar completamente loco,
una hora mas tarde llegué a mi cita
era encabronadamente vieja
casi tan vieja como yo, y no muy sexi
me regaló una manzana muy verde y dura
que mastiqué con los dientes que me quedaban;
se estaba muriendo de una rara enfermedad,
algo parecido al asma; me dijo,
quiero decirte un secreto, y yo le dije,
ya sé, eres virgen a los 35 años.
Sacó una libreta, diez o doce poemas:
toda una vida de trabajo, tuve que leerlos
tratando de ser amable
pero eran realmente malos.
Entonces la llevé al box
el humo la hacía toser
miraba hacia todos lados
miraba a toda la gente
y a los boxeadores
enganchados,
¿nunca te emocionas, verdad? Preguntó.
Pero esa noche me emocione de lo lindo en las colinas,
nos vimos tres o cuatro veces más,
le ayude con algunos de sus poemas
y ella atacó con su lengua hasta la mitad
de mi garganta
pero cuando la dejé
seguía siendo virgen
y una muy mala poetisa.
Pienso que cuando una mujer ha mantenido sus piernas
cerradas
35 años
es demasiado tarde
para cualquiera de las dos cosas
para el amor
y
para la poesía.

Charles Bukowski





UNA STORIA D'AMORE LETTERARIA

l’ho conosciuta non so come grazie alla corrispondenza o alla
poesia o alle riviste
e lei ha cominciato a spedirmi poesie molto sexy di stupri e lussuria,
e dato che tutto era mescolato a un tocco di intellettualismo
in un certo senso mi ha un po’ intrigato e mi sono messo in
macchina diretto a nord
attraversando le montagne e le valli e le autostrade
senza dormire, con i postumi di una sbornia, divorziato di fresco,
senza lavoro, vecchio, stanco, desideroso perlopiù di dormire
per cinque o dieci anni, finalmente ho trovato il motel
in una piccola città assolata vicino a una strada sterrata,
e mi sono fermato a fumare una sigaretta
pensando, devi essere proprio matto,
e sono uscito in ritardo di un’ora
per incontrare la ragazza; era proprio vecchia cazzo,
quasi quanto me, non molto attraente
e mi ha dato una mela acerba molto dura
che ho addentato con i pochi denti rimasti;
stava morendo di una malattia oscura
tipo asma, e ha detto,
voglio confidarti un segreto, e io le ho detto,
lo so: sei una vergine, di 35 anni,
e ha preso un quadernetto, dieci o dodici poesie:
il lavoro di una vita e io ho dovuto leggerle
e ho cercato di essere gentile
ma erano proprio brutte.
e l’ho portata un po’ in giro, agli incontri di boxe,
e tossiva nel fumo
e continuava a guardarsi intorno, intorno
guardava tutte le persone
e poi i pugili
stringendo i pugni,
non ti ecciti mai, vero? mi ha chiesto,
ma mi sono eccitato abbastanza sulle colline quella sera,
e l’ho vista altre tre o quattro volte
l’ho aiutata con alcune delle sue poesie
e lei mi ha ficcato la lingua fino in gola
ma quando l’ho lasciata
era ancora vergine
e una poetessa molto scadente.
penso che quando una donna ha tenuto le cosce chiuse
per 35 anni
è troppo tardi
sia per l’amore
che per la
poesia.

Charles Bukowski





EDEBİ BİR AŞK

onu her nasılsa yazışma ya da şiir veya dergiler yoluyla tanıdım
ve bana tecavüz ve şehvet konulu çok seksi şiirler yollamaya başladı
ve işin içine biraz da entelektüellik karışınca
biraz kafam karıştı ve arabama atlayıp kuzeye sürdüm
uykusuz, akşamdan kalma, yeni boşanmış
işsiz, yaşlanmış, yorgun, beş on yıldır
çoğunlukla uyumak ister bir halde, sonunda moteli buldum
küçük güneşli bir kasabada toprak bir yol üzerinde
ve orda oturup bir sigara tüttürdüm
düşündüm, gerçekten delirmiş olmalısın diye
ve bir saat geç çıktım
kadınla buluşmaya, epey yaşlıydı
neredeyse benim kadar, pek seksi değildi
ve bana çok sert, ham bir meyve verdi
kalan dişlerimle çiğnediğim
adı konmamış bir hastalıktan ölüyormuş
astım gibi bir şeyden ve
sana bir sır vermek istiyorum, dedi, ben de
biliyorum, bakiresin, 35 yaşındasın, dedim
ve bir defter çıkardı, on-on iki şiir
bir ömürlük çalışma ve okumak zorunda kaldım
ve anlayışlı olmaya çalıştım
ama çok berbattılar
sonra onu bir yere götürdüm, boks maçlarına
ve ellerini kenetleyip
dumanın içinde öksürdü
ve etrafa bakınıp durdu
bütün insanlara
ve sonra da boksörlere
sen hiç heyecanlanmazsın, değil mi, dedi
ama o gece tepelerde epey heyecanlandım
ve onunla iki-üç kere daha buluştum
şiirlerinin bazılarında yardımcı oldum
ve dilini boğazımın yarısına kadar soktu
ama ondan ayrıldığımda
hala bakireydi
ve berbat bir şair
düşünüyorum da, bir kadın açmamışsa bacaklarını
35 yıl
iş işten geçmiştir
aşk için de
şiir için de

Charles Bukowski


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder