Ta chevelure d'oranges dans le vide du monde
Dans le vide des vitres lourdes de silence
Et d'ombre où mes mains nues cherchent tous tes reflets.
La forme de ton cœur est chimérique
Et ton amour ressemble à mon désir perdu.
O soupirs d'ambre, rêves, regards.
Mais tu n'as pas toujours été avec moi. Ma mémoire
Est encore obscurcie de t'avoir vu venir
Et partir. Le temps se sert de mots comme l'amour.
Paul Éluard
YOUR ORANGE HAIR
Your orange hair in the void of the world
In the void of these heavy panes of silence
Shade where my bare hands seek your image.
The shape of your heart is chimerical
And your love resembles my lost desire.
O sighs of amber, dreams, glances.
But you were not always here. My memory
Is still obscured by seeing your coming
And going. Time consumes words, like love.
Paul Éluard
TU CABELLERA DE NARANJAS
Tu cabellera de naranjas en el vacío del mundo
En el vacío de los pesados cristales llenos de silencio
y de sombra donde mis manos buscan todos tus reflejos.
La forma de tu corazón es quimérica
Y tu amor se parece a mi deseo perdido.
Oh suspiros de ámbar, sueños, miradas.
Pero tu no siempre has estado conmigo. Mi memoria
está aún nublada por tu llegada
Y por tu partida. El tiempo se sirve de palabras como el amor.
Paul Éluard
QUEI TUOI CAPELLI D'ARANCE
Quei tuoi capelli d'arance nel vuoto del mondo,
nel vuoto dei vetri grevi di silenzio e
d'ombra ove a mani nude cerco ogni tuo riflesso,
Chimerica è la forma del tuo cuore
e al mio desiderio perduto il tuo amore somiglia.
O sospiri di ambra, sogni, sguardi.
Ma non sempre sei stata con me, tu. La memoria
m’è oscurata ancora d’averti vista giungere
e sparire. Ha parole il tempo, come l’amore.
Paul Éluard
SENİN PORTAKAL SAÇIN
Senin portakal saçın dünyanın boşluğunda
Ellerimin senden yansılar arayıp durduğu karanlıkla
Ve sessizlikle ağır camların boşluğunda
Yüreğinin biçimi düşsel
Ve yitmiş isteğime benziyor sevgin
Ey amber iç çekişler, düşler, bakışlar
Ama hep yanımda olmadın sen. Belleğim
hala karanlıktır gidip gelişlerini görmekten
senin. Zaman aşk gibi kullanıyor sözcükleri
Paul Éluard
Çeviri: Sait Maden
Ludmila, by Petrova Julian |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder