Elle disait: C'est vrai, j'ai tort de vouloir mieux;
Les heures sont ainsi très-doucement passées;
Vous êtes là; mes yeux ne quittent pas vos yeux,
Où je regarde aller et venir vos pensées.
Vous voir est un bonheur; je ne l'ai pas complet.
Sans doute, c'est encor bien charmant de la sorte!
Je veille, car je sais tout ce qui vous déplaît,
A ce que nul fâcheux ne vienne ouvrir la porte;
Je me fais bien petite, en mon coin, près de vous;
Vous êtes mon lion, je suis votre colombe;
J'entends de vos papiers le bruit paisible et doux;
Je ramasse parfois votre plume qui tombe;
Sans doute, je vous ai; sans doute, je vous vois.
La pensée est un vin dont les rêveurs sont ivres,
Je le sais; mais, pourtant, je veux qu'on songe à moi.
Quand vous êtes ainsi tout un soir dans vos livres,
Sans relever la tête et sans me dire un mot,
Une ombre reste au fond de mon coeur qui vous aime;
Et, pour que je vous voie entièrement, il faut
Me regarder un peu, de temps en temps, vous-même.
Victor Hugo
WORDS IN THE SHADOW
She said, "I am wrong to want something more, it's true.
The hours go by very quietly just so.
You are there. I never takes my eyes off you.
In your eyes I see your thoughts as they come and go.
To watch you is a joy I have not yet got through.
No doubt it is still very charming of its kind!
I watch, for I know everything that annoys you.
So that nothing comes knocking when you're not inclined.
I make myself so small in my corner near you.
You are my great lion, I am your little dove.
I listen to your leaves, the peaceful froufrou.
Sometimes I pick up your pen when it falls off.
Without a doubt I have you. Surely I see you.
Thinking is a wine on which the dreamers are drunk.
I know. But sometimes I'd like to be dreamed of too.
When you are like that, in your books, all evening, sunk.
No lifting your head or saying a word to me,
There is a shadow deep down in my loving heart.
For me to see you whole, it is necessary
To look at me a little, sometimes, on your part."
Victor Hugo
GÖLGEDE SÖZCÜKLER
O kadın dedi, "Yanlışım daha fazla birşey istemek için, doğrudur.
Saatler böyle çok sessizce uzar.
Sen ordasın. Gözlerimi hiç bir zaman ayırmam senden.
Görürüm gözlerinde düşüncelerini gelip giderlerken.
Sana bakmak bir sevinçtir daha bitirmemiş olduğum.
Hiç şüphesiz hâla kendine göre bir büyüsü olsa gerek!
Bakarım, çünkü biliyorum seni sinirlendiren her şeyi.
Öyle ki hiçbirşey çalıp kapıyı gelmez eğer isteğin yoksa senin.
Kendimi küçücük yaparım yanındaki köşemde.
Sen büyük aslanımsın, ben küçük güvercinin.
Dinlerim yapraklarını, huzur dolu hışırtısını ipek giysinin.
Bazen kalemini toplarım düştüğü zaman.
Hiç kuşkusuz benimsin. Kesinlikle görüyorum seni.
Düşünce bir şaraptır üstünde düş görenlerin sarhoş olduğu.
Biliyorum. Fakat bazen ben de arzu ederim düşlenmeyi
Sen öyleyken, bütün gece kitaplarına gömülü,
Başını kaldırmadan ya da bir söz söylemeden bana,
Derin bir gölge yatar sevgi dolu kalbimin altında.
Seni bütünüyle görmem için, gereklidir
Azıcık bakmak bana, ara sıra, üzerinden sana düşen şeylerin."
Victor Hugo
Çeviri: Vehbi Taşar
L'asym, by Chapala Dmitry |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder