THE SORROW OF LOVE
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth's old and weary cry.
William Butler Yeats
LA TRISTEZA DEL AMOR
La voz de un gorrión en el alero,
la brillante luna y la Vía Láctea,
y la ilustre armonía de las hojas
han borrado la imagen del hombre y de su llanto.
Una joven se alzó de labios tristes
y apareció el sollozo universal,
aciaga como Ulises y las naves
y ufana como Príamo entre sus pares muerto;
se alzó, y de inmediato los aleros,
la luna aupada en un cielo vacío,
y todos los lamentos de las hojas
compusieron la imagen del hombre y de su llanto.
William Butler Yeats
Traducción: Antonio Rivero Taravillo
PENA D'AMORE
Il clamore d’un passero sulle grondaie,
la luna brillante e tutto il latteo cielo,
e tutta quella famosa armonia di foglie,
avean cancellato l’immagine dell’uomo ed il suo grido.
Una fanciulla sorse che aveva labbra rosse e dolenti
e sembrava la grandezza del mondo in lacrime,
condannata come Odisseo e le navi travagliate
e orgogliosa come Priamo assassinato con i suoi pari.
Sorse, e sull’istante le grondaie piene di clamore,
una luna che si arrampicava su un vuoto cielo,
e tutto quel lamento delle foglie,
potevano soltanto comporre
l’immagine dell’uomo ed il suo grido.
William Butler Yeats
AŞK ACISI
Gökyüzündeki kırlangıçların kavgası
dolunay ve yıldızlarla dolu gökyüzündeki
sonsuz şarkılarını söyleyen yaprakların kudretli şarkısı
eski bir çığlık gibi toprağı yoruyor.
Ve o zaman sen geldin, sızlayan, kırmızı dudaklarınla
ve senin gelişinle tüm dünya gözyaşlarına boğuldu
ve işlek gemilerinin tüm acıları
ve yılların yükü.
Ve şimdi gökyüzünde savaşan bu kırlangıçlar
ayla bütünleşiyorlar, gökyüzündeki beyaz yıldızlar
ve şarkı söyleyen yapraklar
topraktan yorgun düşmüş eski çığlıkla titriyorlar.
William Butler Yeats
Çeviri: Sylvia (2003) adlı filmden.
AŞK ÜZÜNTÜSÜ
Saklamıştı, çekişmesi serçelerin saçaklarda,
Ve dolunay ve yıldızların doldurduğu gök,
Ve yükselen şarkı uğuldayan yapraklarda,
Dünyanın eski ve bıkkın feryadını uzağa çok.
Ve sonra sen o gamlı al dudaklarınla döndün
Ve bütün yüküyle nice sayısız senenin
Ve çalışan gemilerinin elemiyle bütün,
Dünyanın tüm gözyaşları geldi yanında senin.
Sarsılıyor şimdi, saçaklarda dövüşen serçeler
Süt kesiği solgun ay, ak yıldızlar göklerdeki,
Ve huzursuz yapraklardan yükselen teraneler,
Eski ve yılgın feryadıyla dünyanın çok feci.
William Butler Yeats
Çeviren: Dr. Osman Tuğlu
Photo by Dorota Górecka |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder