When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d
1
When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west,
And thought of him I love.
2
O powerful western fallen star!
O shades of night—O moody, tearful night!
O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.
3
In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,
Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,
With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,
With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard,
With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,
A sprig with its flower I break.
[...]
Walt Whitman
(Book XXII: Memories of President Lincoln / Leaves of Grass)
La última vez que florecieron las lilas en el jardín
1
La última vez que florecieron las lilas en el jardín
y la gran estrella cayó temprano en el cielo nocturno del oeste,
lamenté y lamentaré con el eterno regreso de la primavera.
Primavera que siempre regresas, trinidad segura me traes,
lilas que perennemente florecen, la estrella que cae en el oeste,
y el pensamiento de aquel a quien amo.
2
¡Oh, poderosa estrella caída en el oeste!
¡Oh, sombras de la noche! — ¡oh, noche cambiante, llorosa!
¡Oh, gran estrella desaparecida! — ¡oh, negra oscuridad que oculta a la estrella!
¡Oh, crueles manos que me dejan impotente! — ¡oh, inútil alma mía!
¡Oh, dura nube envolvente que no liberará mi alma!
3
En el jardín, frente a una vieja granja junto a una cerca blanqueada,
se yergue el arbusto de lilas, crece alto con sus hojas acorazonadas de un rico verde,
con varias flores puntiagudas elevándose delicadas, con el fuerte perfume que amo,
con cada hoja un milagro — y de este arbusto en el jardín,
con flores de delicado color y hojas acorazonadas de un rico verde,
arranco un ramito con su flor.
[...]
Walt Whitman - (Hojas de hierba)
Traducción: Griselda García
Quand la dernière fois les lilas fleurirent dans le jardin
1
QUAND la dernière fois les lilas fleurirent dans le jardin,
Et que, dans la nuit, la grande étoile, de bonne heure, échoua dans le ciel de l’ouest,
Je pleurais... et pleurerai encore avec l’éternel retour du printemps.
Ô printemps et ton éternel retour ! Tu m’offres la trinité à chaque fois ;
Les lilas qui, fidèles, fleurissent, et l’étoile qui vient s’échouer à l’ouest,
Et mes pensées vers celui que j’aime.
2
Ô puissante étoile de l’ouest qui chavire !
Ô ombres de la nuit ! Ô nuit capricieuse, en pleurs ! Ô grande étoile évanouie ! Ô ténèbres absolues qui masquent l’étoile !
Ô mains cruelles qui me paralysent ! Ô mon âme impuissante !
Ô nuage redoutable qui m’encercle, qui bientôt emprisonnera mon âme !
3
Dans le jardin qui se tient devant une ancienne ferme, près d’une palissade blanchie à la chaux,
Se trouve un buisson de lilas, haut en taille, ses feuilles en forme de coeur d’un vert profond,
Avec d’innombrables fleurs dressées, fières, délicates, au parfum tenace que j’adore,
Chaque feuille est un miracle...... née de l’arbuste dans le jardin,
Avec ses fleurs aux couleurs subtiles, ses feuilles en forme de coeur d’un vert profond,
Le bout de la branche, garni d’une fleur, je le casse.
[...]
Walt Whitman - (Feuilles d'herbe)
Quando i lillà fiorirono l’ultima volta davanti alla porta del cortile
1
Quando i lillà fiorirono l’ultima volta davanti alla porta del cortile,
e la grande stella presto discese nel cielo di ponente nella notte,
io piansi, e piangerò ogni ritorno della primavera.
Primavera che sempre ritorni, tu mi porti una trinità,
i lillà che fioriscono perenni e la stella che scende a ponente
e il pensiero di lui che io amo.
2
Oh di ponente forte tramontata stella!
Oh ombre della notte ? Oh triste notte di lacrime!
Oh grande stella scomparsa ? Oh nera densa tenebra che nascondi la stella!
Oh mani crudeli che mi trattenete impotente ? Oh mia indifesa anima!
Oh dura nuvola che mi circondi e non vuoi liberare la mia anima.
3
Nel cortile di fronte alla fattoria antica vicino alla palizzata dipinta di bianco
sta il cespuglio di lillà che cresce alto con foglie a forma di cuore di un ricco verde
con molti fiori puntuti che si alzano delicati, con il forte profumo che amo,
con ogni foglia che è un miracolo ? e da questo cespuglio nel cortile,
con fiori dai colori delicati e foglie a forma di cuore di un ricco verde
stacco un rametto fiorito.
[...]
Walt Whitman - (Foglie d'erba)
(Poesie tratte da Foglie d’erba, scelta, traduzione e introduzione di Giuseppe Conte, Oscar Mondadori, 2016)
Bahçedeki Leylakların Şarkısı
1
Bahçedeki leylakların son açışıdır,
Erkenden alçalışı batı göğündeki yıldızın,
O zaman ağlarım ve yas tutarım artık
geri dönüşüyle ilkyazların.
Her zaman geri dönen ilkyaz
Çiçeklenen leylakları ve alçalan batı
yıldızını getirdin bana,
2
Batının güçlü yıldızı, düşen yıldız
Gecenin gölgeleri, o içli ve ağlayan gece,
Yıldızı gizleyen karanlık.
Beni cansız kılan o eller, üzgün ruhum
Çevremi saran o karanlık bulut.
3
Beyaz boyalı çitin yakınlarında
eski çardağın bahçesindeki
Yürek biçimli yeşil yapraklarıyla
serpilip boy atan leylak ağacı
Sivri uçlu çiçek yığınları ve sert kokusuyla
Her yaprağı bir mucize olan
Bir çiçek, bir dal kopardım bu ağaçtan.
Sevdiğim o insanın anısıyla.
[...]
Walt Whitman - (Çimen Yaprakları)
Çeviri: Anıl Meriçelli / Ahmet Necdet
Lilac Bush. Saint-Rémy, May 1889, by Vincent van Gogh |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder