Paris At Night
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras
Jacques Prévert
Paris At Night
Three matches one by one struck in the night
The first to see your face in its entirety
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the darkness all around to remind me of all these
As I hold you in my arms.
Jacques Prévert
Paris At Night (Other english translation)
Three matches one by one lit in the night
The first to see your whole face
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the whole darkness to remind me of it all
Hugging you
Jacques Prévert
Tres fósforos
Tres fósforos encendidos uno tras otro en la noche
el primero para ver tu cuerpo entero
el segundo para ver tus ojos
el tercero para ver tu boca
y la oscuridad para recordarlo todo
abrazándote
Jacques Prévert
Tre fiammiferi
Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte
Il primo per vederti tutto il viso
Il secondo per vederti gli occhi
L'ultimo per vedere la tua bocca
E tutto il buio per ricordarmi queste cose
Mentre ti stringo fra le braccia.
Jacques Prévert
Paris At Night
Üç kibrit çaktım karanlıkta arka arkaya
Birincisi yüzünü görmek için toptan
İkincisi gözlerini görmek için
Üçüncüsü ağzını görmek için
Sonra kararttım dünyayı
Hatırlamak için bütün bunları
Kollarımda sıkarak seni.
Jacques Prévert
Çeviri: Sabahattin Eyuboğlu
(Şiirler, S. 29)
Geceleyin Paris
Karanlıkta tek tek yakılmış üç kibrit,
İlki görmek için tüm yüzünü senin,
Gözlerini görmek için ikincisi,
Sonuncusu dudaklarını.
Ve kollarımda sımsıkı sararken seni,
Koyu bir karanlık
bütün bunları bana hatırlatmak için...
Jacques Prévert
Çeviri: Orhan Suda
Couple s’embrassant, Paris, 1932, by Brassaï |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder