i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
E. E. Cummings
Llevo tu corazón en mí...
Llevo tu corazón en mí (lo llevo,
en el mío) no lo dejo (dondequiera
que voy, tú vas, querida; y lo que hago
lo haces tú, queridísima)
no temo
al hado (dulce hado mío) no
quiero el mundo (tú lo eres, fiel belleza)
tú eres lo que una luna siempre ha sido
y lo que un sol entonará por siempre
he aquí el mayor secreto e ignorado
(aquí raíz de raíz brote del brote
sombra del árbol que se llama vida;
más alto que esperanzas y pensamiento)
y tal prodigio rige las estrellas
tu corazón en mí (va con el mío)
E. E. Cummings
Versión de Alfonso Canales
(-e.e. Cummings poemas- Alberto Corazón , Editor, 1969)
io porto il tuo cuore in me (lo porto nel
mio cuore) non lo lascio mai (ovunque
vado tu vai, cara; e quel che faccio
io da solo lo fai tu, tesoro mio)
non temo
fato (tu sei il mio fato, mia dolce) né
voglio il mondo (bella, mio mondo, mia fedele)
tu sei quel che luna sempre fu
e quel che un sole sempre canterà sei tu
qui sta il piú grande segreto che nessuno sa
(qui l’intima radice e bocciolo e cielo
di un albero chiamato vita; che cresce
piú alto di quanto anima speri e mente
celi) e questa meraviglia regge le stelle
io porto il tuo cuore (lo porto nel mio cuore)
E. E. Cummings
Traduzione di Mary de Rachewiltz
(da “Edward Estlin Cummings, Poesie”, Einaudi, Torino, 1974)
J'ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui, jamais je ne suis
Là où je vais, tu vas ma chère
Et tout ce que je fais par moi-même,
Est ton fait, ma chérie.
Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien, ma douce.
Je ne veux pas d'autre monde
Car, ma magnifique,
Tu es mon monde, en vrai.
C'est le secret profond que nul ne connaît.
C'est la racine de la racine,
Le bourgeon du bourgeon
Et le ciel du ciel d'un arbre appelé Vie
Qui croît plus haut que l'âme ne saurait l'espérer
Ou l'esprit le cacher.
C'est la merveille qui maintient les étoiles éparses.
Je garde ton cœur, je l'ai dans mon cœur.
E. E. Cummings
Traducteur: Jacques Demarcq
kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum
kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum
kalbimin)hiç onsuz kalmıyorum(her nereye
gidersem sen de gidiyorsun,canım;ve her ne yapılırsa
sadece benim tarafımdan o senin de icraatindir,sevgilim)
korkuyorum
kader yok(çünkü benim kaderim sensin,tatlım)istemiyorum
dünya yok(çünkü güzel dünyam sensin,gerçeğim)
ve sensin bir ay her zaman ne anlama geldiyse
ve bir güneş her zaman ne şarkı söyleyecekse o sensin
işte hiç kimsenin bilmediği en derin sır
(işte kökünün kökü ve tomurcuğunun tomurcuğu
ve gökyüzünün gökyüzü hayat denen bir ağacın;ki o büyür
ruhun umabileceğinden veya aklın saklayabileceğinden daha yükseklere)
ve bu yıldızları ayrı tutan o mucizedir
kalbini benimle taşıyorum(içinde taşıyorum kalbimin)
E. E. Cummings
Çeviri: Suphi Aytimur
Liv Tyler as "Tatyana Larina" in Onegin (1999). |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder