30 Temmuz 2019 Salı

Season of Migration to the North / Tayeb Salih

"The world goes on whether we choose for it to do so or in defiance of us. And I, like millions of mankind, walk and move, generally by force of habit, in a long caravan that ascends and descends, encamps, and then proceeds on its way. Life in this caravan is not altogether bad. You no doubt are aware of this. The going may be hard by day, the wilderness sweeping out before us like shoreless seas; we pour with sweat, our throats are patched with thirst, and we reach the frontier beyond which we think we cannot go. Then the sun sets, the air grows cool, and millions of stars twinkle in the sky. We eat and drink and the singer of the caravan breaks into song. Some of us pray in a group behind the Sheikh, others form ourselves into circles to dance and sing and clap. Above us the sky is warm and compassionate. Sometimes we travel by night for as long. (...) The spectres of night dissolve with the dawn, the fever of day is cooled by the night breeze."

Tayeb Salih - (Season of Migration to the North)

Translated by Denys Johnson-Davies





"La vida sigue, querámoslo o no. Y yo, como tantos otros millones de seres, ando y me muevo, empujado generalmente por la fuerza de la costumbre, dentro de una larga caravana, que sube y baja, se detiene o reanuda la marcha. No siempre es duro vivir en una caravana. Sin duda, ya lo saben. Quizá sea difícil la marcha durante el día. El desierto se extiende ante nosotros como un mar sin fronteras. Sudamos por todos los poros. La sed reseca nuestras gargantas. Y llegamos al límite de nuestras fuerzas, convencidos de que ya no podemos seguir adelante. Mas luego, el sol se oculta, el aire refresca y en el cielo brillan millones de estrellas. Llega la hora de beber y comer. El cantor de la caravana entona una canción. Algunos nos reunimos para rezar detrás del jeque; otros, formamos un corro y cantamos, bailamos y tocamos las palmas. Sobre nosotros, el cielo ya no es implacable, sino amable y compasivo. A veces, caminamos de noche todo cuanto queremos. (...) Los fantasmas de la noche se disipan con el alba y la brisa nocturna sofoca la fiebre del día."

Táyyeb Sáleh - (Época de migración al norte)

Traducción del árabe de María Luisa Cavero





"Dünya, biz dönmesini istesek de istemesek de dönmeye devam ediyor. Ve ben de, milyonlarca insan gibi, genellikle alışkanlığın verdiği güçle, çoğalan, azalan, duraklayan ve sonra yoluna devam eden uzun bir kervanda yürüyor ve ilerliyorum. Bu kervanda hayat tamamıyla kötü değil. İlerlemek her gün biraz daha zorlaşabilir, vahşi hayat kıyısız denizler gibi her şeyi silip süpürebilir; bizse ter dökeriz, boğazlarımız susuzluktan kavrulur ve bir noktada artık daha fazla ilerleyemeyeceğimizi düşündüğümüz o sınıra ulaşırız. Sonra güneş batar, hava serinler ve gökyüzünde milyonlarca yıldız parlamaya başlar. Yeriz, içeriz ve kervan şarkıcısı bizi şarkılara boğar. Bazılarımız şeyhin arkasında dua eder, bazılarımız dans eder, şarkı söyler ve alkışlar. Üstümüzdeki gökyüzü ılık ve şefkatlidir. Bazen durmaya niyetimiz olmadığı sürece gece yolculuk ederiz. Gecenin hayaletleri şafağın söküşüyle dağılır, günün ısısı gecenin rüzgarıyla serinler."

Tayeb Salih - (Kuzeye Göç Mevsimi)

Çeviri: Adnan Cihangir / Ayrıntı Yayınları


Photo by Mehmet Bor

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder