8 Mayıs 2019 Çarşamba

Nudité de la vérité / Paul Éluard

Nudité de la vérité

Je le sais bien.

Le désespoir n’a pas d’ailes,
L’amour non plus,
Pas de visage,
Ne parlent pas,
Je ne bouge pas,
Je ne les regarde pas,
Je ne leur parle pas
Mais je suis bien aussi vivant que mon amour et que mon désespoir.

Paul Éluard - Mourir de ne pas mourir (1924)





The Nakedness Of Truth (I Know It Well)

Despair has no wings,
Nor has love,
No countenance:
They do not speak.
I do not stir,
I do not behold them,
I do not speak to them,
But I am as real as my love and my despair.

Paul Éluard - Dying of Not Dying (1924)





Desnudez de la verdad

Lo sé bien.

La desesperación no tiene alas,
El amor tampoco,
Ni rostro,
No hablan,
No me muevo,
No les miro,
No les hablo,
Pero estoy más vivo que mi amor y mi desesperación.

Paul Éluard - Morir de no morir (1924)

Traducción: Eduardo Bustos





Nudità della verità

Lo so bene.

La disperazione non ha ali,
L'amore neanche,
Non di viso,
Non parlano,
Non muovo,
Non li guardo,
Non parlo loro
Ma sono buono tanto vivente che il mio amore e che la mia disperazione.

Paul Éluard - Morire di non morire (1924)





Gerçeğin Çıplaklığı

Umutsuzluğun yok kanatları,
Yok yüzleri de,
Konuşmuyorlar,
Kımıldamıyorum.
Bakmıyorum onlara,
Konuşmuyorum onlarla
Ama çok daha canlıyım ben umutsuzluğumdan, sevgimden.

Paul Éluard - Ölmemekten Ölmek (1924)

Çeviri: Sait Maden


Portrait of a Young Paul Eluard, 1922, by Man Ray

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder