Photo by Astrid Veronika Allan |
29 Haziran 2022 Çarşamba
No vive ya nadie en la casa... / César Vallejo
26 Haziran 2022 Pazar
17 Haiku / Jorge Luis Borges
(da “La cifra”, “Lo Specchio” Mondadori, 1982)
Dunes, Shoshone, California, 1934, by Brett Weston |
25 Haziran 2022 Cumartesi
La materia no pesa. / Pedro Salinas
Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992, by Fabrizio Ferri |
23 Haziran 2022 Perşembe
Ayer te besé en los labios. / Pedro Salinas
Alice |
19 Haziran 2022 Pazar
Horizontal, sí, te quiero. / Pedro Salinas
Alice |
Mapplethorpe's flowers ... / Deborah A. Levinson
Calla Lily, 1984, by Robert Mapplethorpe |
16 Haziran 2022 Perşembe
Me estoy labrando tu sombra. / Pedro Salinas
Selfie by Astrid Veronika Allan |
15 Haziran 2022 Çarşamba
Cuando cierras los ojos / Pedro Salinas
[29] "second translation"
Monica Bellucci 1991, by Marco D'Elia |
11 Haziran 2022 Cumartesi
Επέστρεφε / Κωνσταντίνος Καβάφης
Return
Selfie by Silia Psychi |
8 Haziran 2022 Çarşamba
Ὁ Δεϰέμβρης τοῦ 1903 / Κωνσταντίνος Καβάφης
Alice |
Nunca dejes de sonreír, ... / Gabriel García Márquez
Selfie by Alice |
7 Haziran 2022 Salı
Memoria de mis putas tristes / Gabriel García Márquez
Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992, by Fabrizio Ferri |
A Moveable Feast / Ernest Hemingway
"Life had seemed so simple that morning when I had wakened and found the false spring and heard the pipes of the man with his herd of goats and gone out and bought the racing paper.
But Paris was a very old city and we were young and nothing was simple there, not even poverty, nor sudden money, nor the moonlight, nor right and wrong nor the breathing of someone who lay beside you in the moonlight."
Ernest Hemingway - (A Moveable Feast, 1964)
"La vie m’avait paru si simple ce matin-là, quand, au réveil, j’avais découvert le faux printemps et entendu le pipeau du berger conduisant ses chèvres, et lorsque j’étais sorti pour acheter le journal des courses.
Mais Paris était une très vieille ville et nous étions jeunes et rien n’y était simple, ni même la pauvreté, ni la richesse soudaine, ni le clair de lune, ni le bien, ni le mal, ni le souffle d’un être endormi à vos côtés dans le clair de lune."
Ernest Hemingway - (Paris est une fête, 1964)
Traduit de l’anglais par Marc Saporta
"Tan sencilla que me había parecido la vida aquella mañana, cuando me desperté y vi la falsa primavera, y oí la flauta del hombre de las cabras, y salí a comprar el periódico de caballos.
Pero París era una muy vieja ciudad y nosotros éramos jóvenes, y allí nada era sencillo, ni siquiera el ser pobre, ni el dinero ganado de pronto, ni la luz de la luna, ni el bien ni el mal, ni la respiración de una persona tendida a mi lado bajo la luz de la luna."
Ernest Hemingway - (París era una fiesta, 1964)
Traducción: Gabriel Ferrater
"O sabah uyanıp şaşkın bahara çattığımda, keçi sürüsüyle geçen adamın kavalını duyduktan sonra dışarı çıkıp yarış gazetesini aldığımda yaşam öyle yalın görünmüştü ki...
Oysa Paris çok eski bir kentti, biz ise gençtik: hiçbir şey yalın değildi orda, yoksulluk bile: ve ne kolay para, ne ayışığı, ne doğru ve ne yanlış, ne de ayışığında yanınızda yatan birinin soluklanışı: hiçbir şey."
Ernest Hemingway - (Paris Bir Şenliktir, 1964)
Türkçesi: Saydam Özel
(Bilgi Yayınları. Birinci Basım. Ağustos 1975. 236s)
Ernest Hemingway in His Apartment. Rue Notre-Dame-des-Champs, Paris, 1924. Uncredited Photographer. |
Mes photos sont autant de petits cailloux noirs et blancs ... / Jeanloup Sieff
"Mes photos sont autant de petits cailloux noirs et blancs que j’aurais semé pour retrouver le chemin qui me ramènerait à l’adolescence." ~ Jeanloup Sieff
"My pictures are like many little black and white rocks I left here and there in order to find my way back to my teenage years." ~ Jeanloup Sieff
Vive la France, Paris, 1984, by Jeanloup Sieff |
2 Haziran 2022 Perşembe
Έτσι πολύ ατένισα – / Κωνσταντίνος Καβάφης
Έτσι πολύ ατένισα –
Την εµορφιά έτσι πολύ ατένισα,
που πλήρης είναι αυτής η όρασίς µου.
Γραµµές του σώµατος. Κόκκινα χείλη. Μέλη ηδονικά.
Μαλλιά σαν από αγάλµατα ελληνικά παρµένα·
πάντα έµορφα, κι αχτένιστα σαν είναι,
και πέφτουν, λίγο, επάνω στ’ άσπρα µέτωπα.
Πρόσωπα της αγάπης, όπως τα ’θελεν
η ποίησίς µου… µες στες νύχτες της νεότητός µου,
µέσα στες νύχτες µου, κρυφά, συναντηµένα…
Κωνσταντίνος Καβάφης
So much I gazed on beauty,
that my vision is replete with it.
Contours of the body. Red lips. Voluptuous limbs.
Hair as if taken from greek statues;
always beautiful, even when uncombed,
and it falls, slightly, over white foreheads.
Faces of love, as my poetry
wanted them.... in the nights of my youth,
in my nights, secretly, met....
Constantine P. Cavafy
Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard.
I Have Gazed So Much
At beauty I have gazed so much
That my vision is filled with it.
The body’s lines. Red lips.
Limbs made for pleasure.
Hair like something taken from Greek statues:
Always lovely, even when it’s uncombed,
And falls, a bit, upon the gleaming brow.
Faces of love, exactly as
My poetry wanted it . . . in the nights of my youth,
Secretly encountered in my nights . . .
Constantine P. Cavafy
Translated by Daniel Mendelsohn
I’ve Looked So Much
I’ve looked on beauty so much
that my vision overflows with it.
The body’s lines. Red lips. Sensual limbs.
Hair as though stolen from Greek statues,
always lovely, even uncombed,
and falling slightly over pale foreheads.
Figures of love, as my poetry desired them
…in the nights when I was young,
encountered secretly in those nights.
Constantine P. Cavafy
(From: Collected poems. Publisher: Princeton University Press, Princeton, 1992)
Guardai cosí fissa
Guardai cosí fissa la bellezza
che se n’è riempito lo sguardo.
Linee del corpo. Labbra rosse. Membra sensuali.
Capelli come da statue greche presi:
anche se spettinati sempre belli,
caduti un po’ sopra le fronti bianche.
Volti d’amore, come li voleva
la mia poesia… le notti della mia giovinezza,
nelle mie notti incontrati di nascosto…
Costantino Kavafis
Traduzione di Nicola Crocetti
(da “Poesie erotiche”, Crocetti Editore, 1983)
J’ai tant contemplé la beauté
J’ai tant contemplé la beauté
que mes yeux en sont remplis.
Lignes du corps. Lèvres rouges. Membres voluptueux.
Cheveux comme pris à des statues grecques ;
toujours beaux, même décoiffés
et retombant un peu sur les fronts clairs.
Visages de l’amour, comme les voulait
ma poésie... dans les nuits de ma jeunesse,
dans mes nuits, visages secrètement rencontrés...
Constantin Cavafy
Así tan intensamente contemplé
Así tan intensamente contemplé la belleza,
que plena está mi vista de ella.
Líneas del cuerpo. Labios rojos. Miembros voluptuosos.
Cabellos como tomados de estatuas griegas:
siempre hermosos, aun cuando están despeinados,
y caen, un poco, sobre las frentes blancas.
Rostros del amor, tal como los anhelaba
mi poesía... en las noches de mi juventud,
en mis noches, furtivamente, hallados...
Constantino Cavafis
Tan intensamente contemple
Tan intensamente contemple la hermosura,
que llena está mi vista de ella.
Líneas del cuerpo. Labios rojos. Miembros placenteros.
Cabellos como tomados de estatuas griegas,
siempre hermosos, incluso despeinados,
sobre pálidas frentes algo caídos.
Rostros de amor como los quiso
mi poesía... en las noches de mi juventud,
en mis noches, encontrados a escondidas...
Constantino Cavafis
Traducción: Pedro Bádenas de la Peña
Öyle Çok Baktım Ki
Öyle çok baktım ki güzelliğe
onunla dopdolu hayalim.
Gövdenin hatları. Kırmızı dudaklar. Hazla dolu kollar bacaklar
Sanki Yunan yontularından alınmış saçlar,
her zaman güzel, taranmış olsalar da,
hafifçe düşüvermiş solgun alınlara.
Aşkın yüzleri, tam şiirimin
istediği gibi… gençliğimin gecelerinde,
gizlice buluştuğum gecelerinde.
Konstantinos Kavafis
Çeviri: Erdal Alova
Judean Desert Nude by Alex Vanzetti |
At A Bach Concert/ Adrienne Rich
Morning hymn at Sebastian Bachs', (Johann Sebastian Bach in a circle with his family). 1870, by Toby Edward Rosenthal (1848-1917). |