La voz a ti debida
[30] (Versos 1108 a 1138)
Horizontal, sí, te quiero.
Mírale la cara al cielo,
de cara. Déjate ya
de fingir un equilibrio
donde lloramos tú y yo.
Ríndete
a la gran verdad final,
a lo que has de ser conmigo,
tendida ya, paralela,
en la muerte o en el beso.
Horizontal es la noche
en el mar, gran masa trémula
sobre la tierra acostada,
vencida sobre la playa.
El estar de pie, mentira:
sólo correr o tenderse.
Y lo que tú y yo queremos
y el día —ya tan cansado
de estar con su luz, derecho—
es que nos llegue, viviendo
y con temblor de morir,
en lo más alto del beso,
ese quedarse rendidos
por el amor más ingrávido,
al peso de ser de tierra,
materia, carne de vida.
En la noche y la trasnoche,
y el amor y el trasamor,
ya cambiados
en horizontes finales,
tú y yo, de nosotros mismos.
Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)
[30]
Yes, I want you horizontal.
Look at the face of the sky
in the face. Enough
worry about balance
where you and I weep.
Give yourself
to the great final truth,
of what you will be with me,
stretched out, parallel,
in death or in a kiss.
Night is horizontal
on the sea, a great shuddering mass.
over the sleeping earth,
vanquished on the beach.
Standing up is a lie:
only racing or lying down.
And what you and I want
and also the day—so tired
of being upright in its light—
is to be reached alive
and with a trembling of death
at the summit of our kiss,
to be exhausted
by the most unweighted love,
its weight coming from earth,
material, earth's flesh.
In the night and beyond night
and love and beyond love,
you and I
now transformed
into final horizons.
Pedro Salinas
Translated by Willis Barnstone
(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)
[30] "second translation"
Horizontal is how I want you.
Look at the sky’s face
with your own. Stop
pretending an equilibrium
in which you and I weep.
Surrender
to the great final truth,
to what you have to be with me,
lying down, parallel,
in death or in a kiss.
Horizontal is the night
on the sea, a great tremulous mass
over land laid down to rest,
vanquished, on the beach.
Standing on foot is a lie:
either run or lie down.
And what you and I want
and the day too—so tired by now
of standing erect with its light—
is for us to know, living
and with the shudder of dying,
on the height of a kiss,
how it feels to be exhausted
by the most weightless love,
in the weight of being earth,
of being matter, living flesh.
At night and in a beyondnight,
in love and in a beyondlove,
changed at last
into final horizons,
you and I, of ourselves.
Pedro Salinas
Translated by Ruth Katz Crispin
(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)
[30]
Orizzontale, sì, ti voglio.
Guarda il cielo in faccia,
di fronte. Non cercare più
di fingere un equilibrio
dove piangemmo tu ed io.
Arrenditi
alla gran verità finale,
a ciò che devi essere con me,
sdraiata ormai, parallela,
nella morte o nel bacio.
Orizzontale è la notte
sul mare, grande massa tremula
adagiata sopra la terra,
vinta sopra la spiaggia.
Stare ritti, menzogna:
solo correre o sdraiarsi.
E quanto tu e io vogliamo
e il giorno – già così stanco
di stare con la sua luce, diritto –
è che ci giunga, vivendo
e con trepidazione di morire,
nel punto più alto del bacio,
quel rimanere vinti
per l’amore più lieve,
dal peso di essere terra,
materia, carne di vita.
Nella notte, al di là della notte,
nell’amore, al di là dell’amore,
mutati ormai
in orizzonti finali,
tu ed io, di noi stessi.
Pedro Salinas
Traduzione di Emma Scoles
(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)
Alice |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder