8 Haziran 2022 Çarşamba

Ὁ Δεϰέμβρης τοῦ 1903 / Κωνσταντίνος Καβάφης

Ὁ Δεϰέμβρης τοῦ 1903

Κι ἂν γιά τόν ἔρωτά μου δέν μπορῶ νά πῶ —
ἂν δέν μιλῶ γιά τά μαλλιά σου, γιά τά χείλη, γιά τά μάτια·
ὅμως τό πρόσωπό σου πού ϰρατῶ μές στήν ψυχή μου,
ὁ ἦχος τῆς φωνῆς σου πού ϰρατῶ μές στό μυαλό μου,
οἱ μέρες τοῦ Σεπτέμβρη πού ἀνατέλλουν στά ὄνειρά μου,
τές λέξεις ϰαί τές φράσεις μου πλάττουν ϰαί χρωματίζουν
εἰς ὅποιο θέμα ϰι ἂν περνῶ, ὅποιαν ἰδέα ϰι ἂν λέγω.

Κωνσταντίνος Καβάφης





December 1903

And if I cannot speak about my love—
if I do not talk about your hair, your lips, your eyes,
still your face that I keep within my heart,
the sound of your voice that I keep within my mind,
the days of September that rise in my dreams,
give shape and colour to my words, my sentences,
whatever theme I touch, whatever thought I utter.

(January 1904)

Constantine P. Cavafy

Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard





Diciembre de 1903

Aun cuando de mi amor no puedo hablar—
ni tampoco de tus cabellos, de tus labios ni tus ojos;
sin embargo, tu rostro, que guardo en mi alma,
el tono de tu voz, que guardo en mi cerebro,
los días de septiembre, que despuntan en mis sueños,
modelan mis palabras, mis frases y dan color
a cada tema que afronto, a cada idea que expongo.

(Enero 1904)

Constantino Cavafis

Traducción: Pedro Bádenas de la Peña





Il dicembre del 1903

E se non posso dire del mio amore –
se non parlo dei tuoi capelli, delle labbra, degli occhi,
serbo però nell’anima il tuo viso,
il suono della voce nel cervello,
i giorni di settembre che mi sorgono in sogno:
e dan forma e colore a parole e frasi
qualunque tema io tratti, qualunque idea io dica.

(Gennaio 1904)

Costantino Kavafis

Traduzione di Nicola Crocetti

(da “Poesie erotiche”, Crocetti Editore, 1983)





Decembre 1903

Même si je ne peux pas parler de mon amour -
si je ne dis rien de tes cheveux, de tes yeux, de tes lèvres ;
ton visage pourtant reste gravé dans mon esprit,
le son de ta voix reste gravé dans ma mémoire,
et ces jours de septembre qui pointent dans mes rêves
donnent forme et couleur à mes mots, à mes phrases,
quel que soit mon sujet, quelque idée que j'énonce.

(Janvier 1904)

Constantin Cavafy





Aralık 1903

Konuşamıyorsam aşkımdan—
söz etmiyorsam saçlarından, dudaklarından, gözlerinden,
yüreğimde sakladığım yüzün,
aklımda çınlayan sesin,
düşlerime giren o eylül günleridir
veren biçimini, rengini sözlerime, cümlelerime
hangi konuya değinsem, hangi düşünce gelse dilime.

(Ocak 1904)

Konstantinos Kavafis

Çeviri: Erdal Alova


Alice

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder