"Desperté de madrugada sin recordar dónde estaba. La niña seguía dormida de espaldas a mí en posición fetal. Tuve la sensación indefinida de que la había sentido levantarse en la oscuridad, y de haber oído el desagüe del baño, pero lo mismo pudo ser un sueño. Fue algo nuevo para mí. Ignoraba las mañas de la seducción, y siempre había escogido al azar las novias de una noche más por el precio que por los encantos, y hacíamos amores sin amor, medio vestidos las más de las veces y siempre en la oscuridad para imaginarnos mejores. Aquella noche descubrí el placer inverosímil de contemplar el cuerpo de una mujer dormida sin los apremios del deseo o los estorbos del pudor."
Gabriel García Márquez - (Memoria de mis putas tristes / 2004)
"I woke in the small hours, not remembering where I was. The girl still slept in a fetal position, her back to me. I had a vague feeling that I had sensed her getting up in the dark and had heard water running in the bathroom, but it might have been a dream. This was something new for me. I was ignorant of the arts of seduction and had always chosen my brides for a night at random, more for their price than their charms, and we had made love without love, half-dressed most of the time and always in the dark so we could imagine ourselves as better than we were. That night I discovered the improbable pleasure of contemplating the body of a sleeping woman without the urgencies of desire or the obstacles of modesty."
Gabriel García Márquez - (Memories of My Melancholy Whore / 2004)
Translated from the Spanish by Edith Grossman
"Mi svegliai all'alba senza ricordare dov'ero. La ragazza continuava a dormire voltandomi la schiena in posizione fetale. Ebbi l'impressione indefinita di averla sentita alzarsi nel buio, e di avere udito lo sciacquone del bagno, ma avrebbe anche potuto essere un sogno. Fu una cosa nuova per me. Ignoravo le scaltrezze della seduzione, e avevo sempre scelto a casaccio le fidanzate di una notte più per il prezzo che per le grazie, e facevamo un amore senza amore, semivestiti il più delle volte e sempre al buio per immaginarci migliori. Quella notte scoprii il piacere inverosimile di contemplare il corpo di una donna addormentata senza le urgenze del desiderio o gli intralci del pudore."
Gabriel García Márquez - (Memoria delle mie puttane tristi / 2004)
Traduzione di Angelo Morino
"Sabahın erken saatinde nerede olduğumu hatırlayamayarak uyandım. Kız, sırtı bana dönük olarak cenin gibi kıvrılmış uyuyordu hâlâ. Onun karanlıkta kalktığını ve banyoda sifonun sesini duymuşum gibi belirsiz bir duyguya kapılmıştım, ama rüya da olabilirdi. Bu benim için yepyeni bir şeydi. Kadınların baştan çıkarma hünerlerinden haberim yoktu benim, bir gecelik sevgililerimi ben hep hoşluklarından çok ücretleri için seçmiştim, çoğunlukla yarı giyimli olarak ve her defasında birbirimizi olduğumuzdan daha iyi hayal edebilmek için karanlıkta yatarak, sevgisiz sevişirdik. O gece, uyuyan bir kadının vücudunu, arzunun zorlamalarına kapılmadan ya da edep duygusunun engellerine takılmadan seyretmenin inanılmaz zevkini keşfetmiştim."
Gabriel García Márquez - (Benim Hüzünlü Orospularım / 2004)
İspanyolca aslından çeviren: İnci Kut / Can Yayınları
Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992, by Fabrizio Ferri |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder