23 Haziran 2022 Perşembe

Ayer te besé en los labios. / Pedro Salinas

La voz a ti debida

[36] (Versos 1290 a 1316)

Ayer te besé en los labios.
Te besé en los labios. Densos,
rojos. Fue un beso tan corto
que duró más que un relámpago,
que un milagro, más.
El tiempo
después de dártelo
no lo quise para nada
ya, para nada
lo había querido antes.
Se empezó, se acabó en él.

Hoy estoy besando un beso;
estoy solo con mis labios.
Los pongo
no en tu boca, no, ya no
—¿adónde se me ha escapado?—.
Los pongo 
en el beso que te di
ayer, en las bocas juntas
del beso que se besaron.
Y dura este beso más
que el silencio, que la luz.
Porque ya no es una carne
ni una boca lo que beso,
que se escapa, que me huye.
No.
Te estoy besando más lejos.

Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)





[36]

Yesterday I kissed you on the lips.
I kissed you on the lips. Dense, 
red. It was such a quick kiss 
that it lasted longer than lightning, 
than a miracle, longer.
Time
after giving you this 
was nothing to me, 
I had wanted it for nothing earlier. 
It began and ended in the flash.

Today I am kissing a kiss; 
I am alone with my lips.
I put them 
not in your mouth, no not now—
where did it get away?—
I put them
in the kiss I gave you 
yesterday, in our joined mouths 
of the kiss they kissed.
And this kiss lasts longer 
than silence, than light. 
For it is no longer flesh
or a mouth I kiss 
that slips away, escapes from me.
No.
I am kissing you further away.

Pedro Salinas

Translated by Willis Barnstone

(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)





[36] "second translation"

Yesterday I kissed you on the lips. 
I kissed you on the lips. Dense 
and red. It was so short a kiss 
that it lasted longer than lightning, 
longer than a miracle, even. 
The minutes 
just after it 
I didn’t want at all, 
and I didn’t want 
the minutes before it, either. 
Time began, time ended with it. 

Today I am kissing a kiss; 
I’m alone with my lips. 
I place them 
not on your mouth, no, I can’t 
—where did it go? 
I place them 
on the kiss that I gave you 
yesterday, on the mouths that touched 
in the kiss which they kissed. 
And this kiss lasts longer 
than silence, than light. 
Because now it isn’t skin 
that I’m kissing, or a mouth, 
which could leave me, could elude me. 
No. 
I’m kissing you from further away.

Pedro Salinas

Translated by Ruth Katz Crispin

(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)





[36]

Ieri ti ho baciata sulle labbra.
Ti ho baciata sulle labbra. Intense, rosse.
Un bacio così corto
durato più di un lampo,
di un miracolo, più ancora.
Il tempo
dopo averti baciata
non valeva più a nulla
ormai, a nulla
era valso prima.
Nel bacio il suo inizio e la sua fine.

Oggi sto baciando un bacio;
non solo con le mie labbra.
Le poso
non sulla bocca, no, non più
– dov’è fuggita? –
Le poso
sul bacio che ieri ti ho dato
sulle bocche unite
dal bacio che hanno baciato.
E dura questo bacio
più del silenzio, della luce.
Perché io non bacio ora
né una carne né una bocca
che scappa, che mi sfugge.
No.
Ti sto baciando più lontano.

Pedro Salinas

Traduzione di Emma Scoles

(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)


Alice

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder