La voz a ti debida
[45] (Versos 1585 a 1629)
La materia no pesa.
Ni tu cuerpo ni el mío,
juntos, se sienten nunca
servidumbre, sí alas.
Los besos que me das
son siempre redenciones:
tú besas hacia arriba,
librando algo de mí,
que aún estaba sujeto
en los fondos oscuros.
Lo salvas, lo miramos
para ver cómo asciende,
volando, por tu impulso,
hacia su paraíso
donde ya nos espera.
No, tu carne no oprime
ni la tierra que pisas
ni mi cuerpo que estrechas.
Cuando me abrazas, siento
que tuve contra el pecho
un palpitar sin tacto,
cerquísima, de estrella,
que viene de otra vida.
El mundo material
nace cuando te marchas.
Y siento sobre el alma
esa opresión enorme
de sombras que dejaste,
de palabras, sin labios,
escritas en papeles.
Devuelto ya a la ley
del metal, de la roca,
de la carne. Tu forma
corporal,
tu dulce peso rosa,
es lo que me volvía
el mundo más ingrávido.
Pero lo insoportable,
lo que me está agobiando,
llamándome a la tierra,
sin ti que me defiendas,
es la distancia, es
el hueco de tu cuerpo.
Si, tú nunca, tú nunca:
tu memoria, es materia.
Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)
[45]
Matter has no weight.
Neither your body nor mine
joined ever feels
serfdom. Wings yes.
Kisses you give me
are always redemptions:
you kiss facing upward,
freeing something in me
that was still subject
to dark bottoms.
You save it, we see it
and see how it ascends
flying, impelled by you
into a paradise
where now it waits for us.
No, your flesh does not oppress
the earth it steps on
or my body you hold tight.
When you hug me I feel I held
a star against my chest,
throbbing, not touching,
exceedingly close, with a star
that comes from another life.
The material world
is born when you leave.
And over my soul I feel
that enormous oppression
of shadows you left,
of lipless words
written on papers.
Now returned to the law
of metal, rock,
flesh. Your corporal
form, your soft rose weight
is what turns me into
a world of lightness.
But what I can't hold up,
what pins me down,
calling me to the earth
without you to defend me,
is the distance, is
the hollow left by your body.
Yes. Never you, never you:
your memory is matter.
Pedro Salinas
Translated by Willis Barnstone
(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)
[45] "second translation"
Matter has no weight.
Neither your body nor mine,
together, ever feel
obligation, only wings.
The kisses you give me
always redeem me:
you kiss skyward,
freeing something in me
which was being held down
in the dark depths.
You rescue it, we watch it
to see how it rises,
flying, by your impulse,
toward the paradise
where it waits for us now.
No, your flesh doesn’t bruise
either the earth you walk on
or my body which you clasp.
When you hold me, I sense
that I have held against my chest
the unfelt pulsations
of a very near star,
which comes from another life.
The material world
is born when you walk away.
And I feel on my heart
that enormous anguish
of shadows which you discarded,
anguish of words, without lips,
written on papers.
I am returned to the law
of metal, of rock,
of flesh. Your corporeal
form,
your sweet rosy weight
is returned to me
by this most weightless world.
But the unbearable thing,
the thing that overwhelms me,
calling me to back to earth
without you to protect me,
is distance, is
the emptyness where your body was.
If, never you, never you:
your memory, it is matter.
Pedro Salinas
Translated by Ruth Katz Crispin
(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)
[45]
La materia non pesa.
Il tuo corpo ed il mio,
uniti, non sentono mai
schiavitú, sentono ali.
I baci che tu mi dài
sono sempre redenzioni:
tu baci verso l'alto,
e qualcosa di me porti a luce,
costretto prima
nel fondo oscuro.
Lo salvi, lo guardiamo
per vedere come ascende,
e vola, per l'impulso che gli dài,
verso il suo paradiso
dove ci aspetta.
No, non opprime la tua carne
e neppure la terra che calpesti
né il mio corpo che stringi.
Sento, quando mi abbracci,
che ho tenuto contro il petto
un lieve palpitare,
vicinissimo, di stella,
che viene da un'altra vita.
Il mondo materiale
nasce quando tu parti.
E sull'anima sento
quest'oppressione enorme
di ombre che hai lasciato,
di parole, senza labbra,
scritte su fogli di carta.
Restituito alla legge
del metallo, della roccia,
della carne. La tua forma
corporea,
il tuo dolce peso rosa,
è ciò che mi rendeva
il mondo piú lieve.
Ma ciò che non sopporto
e che mi schiaccia,
chiamandomi alla terra,
senza te per difendermi,
è la distanza,
è il vuoto del tuo corpo.
Sí, tu mai, tu mai:
il tuo ricordo, è materia.
Pedro Salinas
Traduzione di Emma Scoles
(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)
Patricia Velasquez, book "Acqua Pantelleria", 1992, by Fabrizio Ferri |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder