15 Haziran 2022 Çarşamba

Cuando cierras los ojos / Pedro Salinas

La voz a ti debida

[29] (Versos 1073 a 1107)

Cuando cierras los ojos
tus párpados son aire.
Me arrebatan:
me voy contigo, adentro.
No se ve nada, no
se oye nada. Me sobran
los ojos y los labios,
en este mundo tuyo.
Para sentirte a ti
no sirven
los sentidos de siempre,
usados con los otros.
Hay que esperar los nuevos.
Se anda a tu lado
sordamente, en lo oscuro,
tropezando en acasos,
en vísperas; hundiéndose
hacia arriba
con un gran peso de alas.
Cuando vuelves a abrir
los ojos yo me vuelvo
afuera, ciego ya,
tropezando también,
sin ver, tampoco, aquí.
Sin saber más vivir
ni en el otro, en el tuyo,
ni en este
mundo descolorido
en donde yo vivía.
Inútil, desvalido
entre los dos.
Yendo, viniendo
de uno a otro
cuando tú quieres,
cuando abres, cuando cierras
los párpados, los ojos.

Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)





[29]

When you close your eyes 
your eyelids are wind. 
They stir me: 
to go to you, inside.

Nothing is seen, nothing 
is heard. 
Eyes and lips 
are my abundance 
in your world. 
To feel you
the usual senses 
used on others 
don't work. 
We must wait for new ones. 
I walk at your side 
deafly in darkness, 
tripping over chance, 
on the brink; sinking 
to the top 
with a great weight of wings.

When you open 
your eyes I turn 
to the outside, now blind, 
and stumble, 
unable to see a thing 
here.
Not knowing how to live 
in the other, in yours, 
or in this discolored world 
where I was living. 
I am nothing 
between the two.
I go, come 
from one to the other 
when you want me to, 
when you open, when you close 
your eyelids, your eyes.

Pedro Salinas

Translated by Willis Barnstone

(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)





[29] "second translation"

When you close your eyes 
your eyelids are air. 
They sweep me away: 
I go with you, inside you. 

I see nothing, hear 
nothing. My eyes and my lips 
are more than enough 
in this your world. 
To feel you 
I can’t use 
my customary senses, 
the ones that work with others. 
I must wait for new ones. 
At your side I walk 
deafly, in the dark, 
stumbling on perhapses, 
on the eves of days; sinking 
upwards 
with a great weight of wings. 

When you once again open 
your eyes I return 
outside, blinded, 
still stumbling, 
not seeing here, either. 
No longer knowing how to live 
either in the other world, yours, 
or in this colorless world 
where I used to live. 
Useless, helpless, 
between the two. 
Coming, going 
from one to the other 
at your command, 
when you open, when you close 
your eyelids, your eyes.

Pedro Salinas

Translated by Ruth Katz Crispin

(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)





[29]

Quando tu chiudi gli occhi
le tue palpebre sono aria.
Mi trascinano:
vado con te, dentro.

Non si vede nulla, non
si sente nulla. Superflui
gli occhi e le labbra,
in questo mondo tuo.
Per sentire te
non valgono
i sensi consueti,
che si usano con gli altri.
Bisogna attenderne di nuovi.
Si cammina al tuo fianco
sordamente, al buio,
inciampando nei forse,
nelle attese; sprofondando
verso l’alto
con gran peso di ali.

Quando tu riapri gli occhi
io torno fuori,
ormai cieco,
inciampando ancora,
senza vedere, nemmeno, qui.
Senza sapere piú vivere
né in quell’altro, nel tuo,
né in questo
mondo scolorito
dove io vivevo.
Incapace, indifeso
fra l’uno e l’altro.
Andando, venendo
dall’uno all’altro
quando tu vuoi,
quando apri, quando chiudi
le palpebre, gli occhi.

Pedro Salinas

Traduzione di Emma Scoles

(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)


Monica Bellucci 1991, by Marco D'Elia

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder