La voz a ti debida
[29] (Versos 1073 a 1107)
Cuando cierras los ojos
tus párpados son aire.
Me arrebatan:
me voy contigo, adentro.
No se ve nada, no
se oye nada. Me sobran
los ojos y los labios,
en este mundo tuyo.
Para sentirte a ti
no sirven
los sentidos de siempre,
usados con los otros.
Hay que esperar los nuevos.
Se anda a tu lado
sordamente, en lo oscuro,
tropezando en acasos,
en vísperas; hundiéndose
hacia arriba
con un gran peso de alas.
Cuando vuelves a abrir
los ojos yo me vuelvo
afuera, ciego ya,
tropezando también,
sin ver, tampoco, aquí.
Sin saber más vivir
ni en el otro, en el tuyo,
ni en este
mundo descolorido
en donde yo vivía.
Inútil, desvalido
entre los dos.
Yendo, viniendo
de uno a otro
cuando tú quieres,
cuando abres, cuando cierras
los párpados, los ojos.
Pedro Salinas - La voz a ti debida (1933)
[29]
When you close your eyes
your eyelids are wind.
They stir me:
to go to you, inside.
Nothing is seen, nothing
is heard.
Eyes and lips
are my abundance
in your world.
To feel you
the usual senses
used on others
don't work.
We must wait for new ones.
I walk at your side
deafly in darkness,
tripping over chance,
on the brink; sinking
to the top
with a great weight of wings.
When you open
your eyes I turn
to the outside, now blind,
and stumble,
unable to see a thing
here.
Not knowing how to live
in the other, in yours,
or in this discolored world
where I was living.
I am nothing
between the two.
I go, come
from one to the other
when you want me to,
when you open, when you close
your eyelids, your eyes.
Pedro Salinas
Translated by Willis Barnstone
(Love Poems by Pedro Salinas: My Voice Because of You and Letter Poems to Katherine)
[29] "second translation"
[29] "second translation"
When you close your eyes
your eyelids are air.
They sweep me away:
I go with you, inside you.
I see nothing, hear
nothing. My eyes and my lips
are more than enough
in this your world.
To feel you
I can’t use
my customary senses,
the ones that work with others.
I must wait for new ones.
At your side I walk
deafly, in the dark,
stumbling on perhapses,
on the eves of days; sinking
upwards
with a great weight of wings.
When you once again open
your eyes I return
outside, blinded,
still stumbling,
not seeing here, either.
No longer knowing how to live
either in the other world, yours,
or in this colorless world
where I used to live.
Useless, helpless,
between the two.
Coming, going
from one to the other
at your command,
when you open, when you close
your eyelids, your eyes.
Pedro Salinas
Translated by Ruth Katz Crispin
(Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas)
[29]
Quando tu chiudi gli occhi
le tue palpebre sono aria.
Mi trascinano:
vado con te, dentro.
Non si vede nulla, non
si sente nulla. Superflui
gli occhi e le labbra,
in questo mondo tuo.
Per sentire te
non valgono
i sensi consueti,
che si usano con gli altri.
Bisogna attenderne di nuovi.
Si cammina al tuo fianco
sordamente, al buio,
inciampando nei forse,
nelle attese; sprofondando
verso l’alto
con gran peso di ali.
Quando tu riapri gli occhi
io torno fuori,
ormai cieco,
inciampando ancora,
senza vedere, nemmeno, qui.
Senza sapere piú vivere
né in quell’altro, nel tuo,
né in questo
mondo scolorito
dove io vivevo.
Incapace, indifeso
fra l’uno e l’altro.
Andando, venendo
dall’uno all’altro
quando tu vuoi,
quando apri, quando chiudi
le palpebre, gli occhi.
Pedro Salinas
Traduzione di Emma Scoles
(da “La voce a te dovuta”, Einaudi, Torino, 1979)
Monica Bellucci 1991, by Marco D'Elia |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder