11 Haziran 2022 Cumartesi

Επέστρεφε / Κωνσταντίνος Καβάφης

Επέστρεφε

Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε,
αγαπηµένη αίσθησις επέστρεφε και παίρνε µε –
όταν ξυπνά του σώµατος η µνήµη,
κ’ επιθυµία παληά ξαναπερνά στο αίµα·
όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται,
κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.

Επέστρεφε συχνά και παίρνε µε την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρµα ενθυµούνται…

Κωνσταντίνος Καβάφης





Ritorna

Ritorna spesso e prendimi
ritorna e prendimi o sensazione amata −
se la memoria del corpo si desta
e il vecchio spasimo passa nel sangue,
poi che le labbra e la pelle trasalgono
e ancora le mani sembra che tocchino.

Ritorna spesso e prendimi, la notte
poi che le labbra e la pelle trasalgono.

Costantino Kavafis

Traduzione di Margherita Dalmàti e Nelo Risi

(da “Constantinos Kavafis, Cinquantacinque poesie”, Einaudi, Torino, 1968)





Return

Return often and take me,
beloved sensation, return and take me --
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.

Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember...

Constantine P. Cavafy

(From 'The Complete Poems of C.P. Cavafy', by C. P. Cavafy, translated by Rae Dalven (W.H. Auden, New York 1961.)





Come Back

Come back often and take hold of me,
sensation that I love come back and take hold of me—
when the body’s memory awakens
and an old longing again moves into the blood,
when lips and skin remember
and hands feel as though they touch again.
 
Come back often, take hold of me in the night
when lips and skin remember...

Constantine P. Cavafy

(Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press.)





Reviens

Reviens souvent et prends-moi,
sensation bien-aimée, reviens et prends-moi
quand la mémoire du corps se réveille,
quand un ancien désir passe à travers le sang,
quand les lèvres et la peau se souviennent,
et que les mains croient toucher de nouveau…

Reviens souvent et prends-moi la nuit,
à l’heure où les lèvres et la peau se souviennent.

Constantin Cavafy

Traduction de Marguerite Yourcenar





Reviens

Reviens souvent et saisis-moi,
sensation chère, reviens et saisis-moi –
quand s’éveille la mémoire de la chair
et qu’un désir passé tressaille dans mon sang :
quand les lèvres et la peau se souviennent
et que les mains sentent comme si elles touchaient à nouveau.

Reviens, souvent, et saisis-moi la nuit
quand les lèvres et la peau se souviennent…

Constantin Cavafy

Traduction de Ange S. Vlachos





Regresa

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, regresa y tómame.
Cuando la memoria del cuerpo despierta,
su viejo deseo vuelve a rodar en la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
mis manos sienten como si tocaran de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando mis labios y mi piel recuerdan...

Constantino Cavafis

Versión de César Conti





Vuelve otra vez

Vuelve otra vez y muchas veces, cógeme,
amada sensación, regresa y cógeme,
cuando la memoria del cuerpo se despierta
y un antiguo deseo atraviesa la sangre,
cuando los labios y la piel recuerdan,
cuando las manos sienten que aún te tocan.

Vuelve otra vez y cógeme en la noche
cuando los labios y la piel recuerdan...

Constantino Cavafis

Versión de José Ángel Valente





Geri Gel

Geri gel sık sık ve beni al,
sevgili şehvet, geri dön ve al beni-
gövdenin anısı uyanınca,
eski tutku kımıldayınca kanda;
dudaklar ve ten hatırlayınca
dokunmuş gibi ürperince el.

Geri gel ve al beni geceleyin,
dudaklar ve ten hatırlayınca.

Konstantinos Kavafis

Çeviri: Barış Pirhasan





Geri Dön

Sık sık geri dön ve alıp götür beni.
Geri dön ve alıp götür beni sevgili duygu,
bedenimin anıları uyanıp, eski arzular
tekrar canlanınca kanımda.
Dudaklar ile ten hatırlayınca ve yeniden
dokunmuş gibi olunca eller.

Geceleri, sık sık geri dön ve alıp götür beni
dudaklar ile ten hatırlayınca.

Konstantinos Kavafis

Çeviri: Ari Çokona


Selfie by Silia Psychi

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder