again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
toward the lighted town
(1937)
2.
my way is in the sand flowing
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life
on me my life harrying fleeing
to its beginning to tis end
my peace is there in the receding mist
when I may cease from trreading these long shifting thresholds
and live the space of a door
that opens and shuts
(1948)
3.
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where ebery instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies toward succour towards love
without this sky that soars
above it's ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
(1948)
4.
I would like my love to die
and the rain to be falling on the graveyard
and on me walking the streets
mourning the first and last to love me
(1948)
Samuel Beckett
1. Dieppe (Quatre poèmes)
encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers les vieilles lumières
(1937)
2.
je suis ce cours de sable qui glisse
entre le galet et la dune
la pluie d’été pleut sur ma vie
sur moi ma vie qui me fuit me poursuit
et finira le jour de son commencement
cher instant je te vois
dans ce rideau de brume qui recule
où je n’aurai plus à fouler ces longs seuils mouvants
et vivrai le temps d’une porte
qui s’ouvre et se referme
(1948)
3.
que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests
que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
(1948)
4.
je voudrais que mon amour meure
qu’il pleuve sur le cimetière
et les ruelles où je vais
pleurant celle qui crut m’aimer
(1948)
Samuel Beckett (1906-1989) – Poèmes, suivis de Mirlitonnades – Editions de Minuit.
1. Dieppe (Cuatro poemas)
de nuevo el último reflujo
el guijarro muerto
la media vuelta luego los pasos
hacia las luces de antaño
(1937)
2.
mi andar es el de la arena que fluye
entre el guijarro y la duna
la lluvia de verano llueve en mí
en mí mi vida que se fuga y se apresura
a su principio a su fin
mi paz yace en la niebla que se retira
cuando deje de cruzar estos largos umbrales móviles
y vivir el espacio de una puerta
que se abre y se cierra
(1948)
3.
qué haría yo sin este mundo sin rostro indiferente
donde ser dura acaso un instante y cada instante
derrama en el vacío la ignorancia de haber sido
sin esta ola que al fin
engulle al cuerpo y la sombra a la vez
qué haría yo sin este silencio en que mueren los murmullos
estertores arrebatos hacia el socorro hacia el amor
sin este cielo que se eleva
sobre el peso del polvo
qué haría yo lo que hice ayer y el día anterior
espiando por la escotilla en busca de otro
errante como yo girando lejos de todos los vivos
en un espacio agitado
sin voz entre las voces
que abarrotan mi ocultación
(1948)
4.
me gustaría que mi amor muriera
y que lloviera sobre el cementerio
y sobre mí caminando en las calles
llorando a aquella que creyó amarme
(1948)
Samuel Beckett
Traducido por Juan Carlos Calvillo
1. Dieppe
gene son cezir
ölü çakıl
döner sonra adımlar
uyanan şehre
(1937)
2.
kum akıntısında benim yolum
kumul ve çakıl arasında
yaz yağmuru yağar hayatıma
ömrümse başından sonuna
yağmadan kaçınma
huzurum orada dağılan sisin ortasında
bu uzun devingen eşikleri aşındırmaktan vazgeçtiğim
ve açılan ve kapanan bir kapının
boşluğunu yaşayabildiğim zaman
(1948)
3.
ne yapabilirdim bu dünya olmadan yüzsüz umursamaz
ki son bulacak oysa her ânın boşlukta
varoluşun cehaletinde eridiği bir an
sonunda gövde ve gölgeyi birlikte yutan
bu dalga olmadan
ne yapabilirdim çağıltıların yittiği bu sessizlik olmadan
yürek çarpıntıları çılgınlıklar imdada aşka
cürufların tozları üzerinde uyanan
bu gökyüzü olmadan
ne yapabilirdim dün ne yaptıysam aynını ve evvelsi gün
ölüm ışığımın çatlağından bakıyorum
bana benzer bir başka aylaklık arıyorum
tüm yaşamların ötesine girdap olmuş geçerken
sarsıcı bir boşlukta
sesler arasında sessiz
gizliliğimi dolduran
(1948)
4.
sevgilim ölsün isterdim
ve yağmurlar yağsın mezarına ve benim üzerime
beni ilk ve son kez sevenin yasını tutarken
yürürken sokaklarda
(1948)
Samuel Beckett
Çeviri: Suat Kemal Angı
Dieppe, France, photo by Moyen |