There is rain in me,
running down, running down, trickling
away from memory.
There is ocean in me,
swaying, swaying, o so deep
so fathomlessly black
and spurting suddenly up, snow-white, like snow-leapords rearing
high and clawing with rage at the cliffs of the soul
then disappearing back with a hiss
of eternal salt rage; angry is old ocean within man.
(1929)
D. H. Lawrence
LA LLUVIA ESTA EN MI
La lluvia está en mí. Cae,
cae y fluye,
más allá de la memoria.
El mar está en mí. Golpea,
ay golpea tan profundo,
tan impenetrablemente oscuro,
y de repente brota en un albor nevado,
cual leopardos de nieve que se yerguen
trizando enfurecidos las paredes del alma;
luego de nuevo ruedan partiendo rumorosos
con un eterno duelo de sibilante rabia.
Resuena el viejo mar en el fondo del hombre.
(1929)
D. H. Lawrence
Traducción de Gastón Baquero
İÇİMDEKİ YAĞMUR
Sel olmuş akar
içimdeki yağmur, akar gider, süzülür
gider anılardan.
Dalgalanır içimdeki okyanus
dalgalanır, ah o denli derin
o denli siyah ki
ve fışkırır birdenbire, kar beyazı, kar leoparları
şahlanır
yükseğe ve pençeler kızgınlıkla ruhun uçurumlarından
yiter gider sonra sonsuz bir tıslamayla
tuzlu öfkeden yapılma; hiddetten eski bir okyanustur içimizde.
(1929)
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Oregon Islands. Taken in Bandon, Oregon. 2013, by Gurbir Grewal |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder