Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Paul Verlaine - (Fêtes galantes, 1869)
IN THE DESERTED PARK ...
In the deserted park, silent and vast,
Erewhile two shadowy glimmering figures passed.
Their lips were colorless, and dead their eyes;
Their words were scarce more audible than sighs.
In the deserted park, silent and vast,
Two spectres conjured up the buried past.
"Our ancient ecstasy, do you recall?"
"Why, pray, should I remember it at all?"
"Does still your heart at mention of me glow?
Do still you see my soul in slumber?" "No!"
"Ah, blessed, blissful days when our lips met!
You loved me so!" "Quite likely, - I forget."
"How sweet was hope, the sky how blue and fair!"
"The sky grew black, the hope became despair."
Thus walked they 'mid the frozen weeds, these dead,
And Night alone o'erheard the things they said.
Paul Verlaine - (Gallant Parties, 1869)
Translated by Gertrude Hall
SENTIMENTAL CONVERSATION
In the lonely old park’s frozen glass
Two dark shadows lately passed.
Their lips were slack, eyes were blurred,
The words they spoke scarcely heard.
In the lonely old park’s frozen glass
Two spectral forms invoked the past.
‘Do you recall our former ecstasies?’
‘Why would you have me rake up memories?’
‘Does your heart still beat at my name alone?’
‘Is it always my soul you see in dream?’ – ‘Ah, no’.
‘Oh the lovely days of unspeakable mystery,
When our mouths met!’ – ‘Ah yes, maybe.’
‘How blue it was, the sky, how high our hopes!’
‘Hope fled, conquered, along the dark slopes.’
So they walked there, among the wild herbs,
And the night alone listened to their words.
Paul Verlaine - (Gallant Parties, 1869)
Translated by A. S. Kline
COLOQUIO SENTIMENTAL
En el viejo parque solitario y helado,
Dos sombras hace un momento pasaron.
Sus ojos están muertos y suaves sus labios,
Y apenas si se escuchan sus palabras.
En el viejo parque solitario y helado
Dos espectros evocaron el pasado.
— ¿Te recuerda esto nuestros antiguo éxtasis?
— ¿Por qué quiere usted que me lo recuerde?
— ¿La te tu corazón todavía solo con mi nombre?
¿Todavía ves mi alma en sueños? — No.
— ¡ah: Los hermosos días de Felicidad indecible
¡En que juntábamos nuestras bocas! — Es posible.
— ¡Era tan azul el cielo, y grande, la esperanza!
— La esperanza huyó, vencida, hacia el cielo negro.
Así caminaban en los ondulantes campos
Y sólo la noche escuchó sus palabras.
Paul Verlaine - (Fiestas galantes, 1869)
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_041.pdf
COLLOQUIO SENTIMENTALE
Nel vecchio parco gelido e deserto
sono appena passate due forme.
Hanno occhi morti, e labbra molli,
e le loro parole si odono a stento.
Nel vecchio parco gelido e deserto
due spettri hanno evocato il passato.
- Ricordi la nostra estasi d'allora?
- E perché vuoi che la ricordi?
- Batte ancora il tuo cuore solo a udire il mio nome?
Ancora vedi in sogno la mia anima? - No.
- Ah, i bei giorni d'indicibile felicità
quando univamo le nostre bocche! - Può darsi.
- Com'era azzurro il cielo, e grande la speranza!
- Vinta, fuggì la speranza, nel cielo nero.
Andavano così tra l'avena selvatica,
e le loro parole le udì solo la notte.
Paul Verlaine - (Feste galanti, 1869)
DUYGUSAL SÖYLEŞİ
Buz tutmuş o ıssız eski park içinden
İki hayaletti demin kayıp geçen.
Gözleri sönmüş, gevşemiş dudakları,
Güç duyulur neler fısıldaştıkları.
Buz tutmuş o ıssız eski park içinde
Geçmiş günlerden söz etti iki gölge.
- Eski coşkumuzu anımsıyor musun?
- Ne diye anımsayayım istiyorsun?
- Yüreğini yine titretir mi adım,
Yine girer miyim düşüne? - Yok canım!
- Ah o dudaklarımızın birleştiği
Anlatılmaz mutluluk günleri! - Belki.
- Gök masmaviydi, umut koskocaman.
- Umut kaçtı kara göğe darma duman.
Böyle geçtiler yoz yulaflar içinden;
Yalnız geceydi sözlerini işiten.
Paul Verlaine - (Çapkın Törenler, 1869)
Çeviri: Hüseyin Demirhan
Couple d’Amoureux dans les Jardins des Champs-Elysees, c.1932, par Brassaï |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder