Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimions éperdument
Croyant n’être vus de personne
Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vus du haut des clochers
Et le disent à tout le monde
Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine
Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin Je pleurerai
J’en mourrai peut-être
Guillaume Apollinaire
(Alcools – poèmes 1898-1913)
THE BELLS
My gipsy beau my lover
Hear the bells above us
We loved passionately
Thinking none could see us
But we so badly hidden
All the bells in their song
Saw from heights of heaven
And told it everyone
Tomorrow Cyprien Henry
Marie Ursule Catherine
The baker’s wife her husband
and Gertrude that’s my cousin
Will smile when I go by them
I won’t know where to hide
You far and I’ll be crying
Perhaps I shall be dying
Guillaume Apollinaire
Translated by A. S. Kline
LAS CAMPANAS
Entre el rumor de las campanas,
bella gitana, amante y mía,
nos amamos perdidamente
y nadie, nadie, nos veía.
Olvidamos que las campanas,
asomadas al campanario,
nos vieron, ay, y noche y día
se lo cuentan al vecindario.
Mañana Pedro y Catalina,
el panadero y su mujer,
Juan y María Golondrina,
mi amiga Luz, mi prima Ester,
sonreirán, de cierta manera...
Yo no sabré dónde meterme...
Tú estarás lejos... Lloraré...
Y hasta es posible que me muera...
Guillaume Apollinaire
Versión de Eduardo Carranza
LE CAMPANE
Zingaro bello amore mio
Ci siamo amati storditamente
Senti che razza di scampanio
E vuoi non lo sappia la gente
Ci siamo nascosti assai male
Con tante campane a tiro
Dai campanili son state a guardare
E ora lo spargono in giro
Domani Cipriano ed Enrico
Maria Orsola e Caterina
La fornaia e suo marito
E poi Gertrude mia cugina
Sorrideranno quando passerò
Nascondersi chi più potrà
Sarai lontano lo piangerò
Ne morirò chissà.
Guillaume Apollinaire
ÇANLAR
Güzel çingenem aşığım
Çanlar çalıyor bak dinle
Sevişmiştik çılgınca
Göremez sanıp bizi kimse
Ama saklanamamışız hiç de iyi
Tüm çanlar çevrede
Kulelerinin tepesinden görmüş bizi
Ve söylüyorlar bunu herkese
Yarın Cyprien’le Henri
Marie Ursule ve Catherine
Ekmekçi kadınla kocası
Bir de amcamın kızı Gertrude
Gülümseyecekler ben geçerken
Yerin dibine girmek isteyeceğim
Sense uzaklarda olacaksın ağlayacağım
Belki de bu yüzden öleceğim
Guillaume Apollinaire
Çeviri: Gertrude Durusoy – Ahmet Necdet
(Alkoller, Varlık Yayınları, İstanbul, 1997)
Reclining Maja with Blue and Gold, by Ignacio Zuloaga (1870-1945) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder