31 Temmuz 2022 Pazar

Tra donne sole / Cesare Pavese

"M'accorsi, camminando, che ripensavo a quella sera diciassette anni prima, quando avevo lasciato Torino, quando avevo deciso che una persona può amarne un'altra più di sé, eppure io stessa sapevo bene che volevo soltanto uscir fuori, metter piede nel mondo, e mi occorreva quella scusa, quel pretesto, per fare il passo. La sciocchezza, l'allegra incoscienza di Guido quando aveva creduto di portarmi con sé e mantenermi - sapevo già tutto fin dal principio. Lo lasciai fare, provare, dibattersi. L'aiutavo persino, uscivo prima dal lavoro per tenergli compagnia. Quello il mio broncio e malvolere, secondo Morelli. Avevo riso e fatto ridere tre mesi il mio Guido: era servito a qualcosa? Nemmeno di piantarmi lui era stato capace. Non si può amare un altro più di se stessi. Chi non si salva da sé, non lo salva nessuno."

Cesare Pavese ~ (Tra donne sole, 1949)





"As I was walking, I began to think of that evening seventeen years before, when I had left Turin, having persuaded myself that a person can love another more than himself; yet at bottom I knew quite well that all I wanted was to leave, to step out into the world, and I used that excuse, that pretext, for taking the step. The absurdity, the blissful ignorance of Guido when he imagined he was taking me away to support me I was aware of all that from the start. I let him argue, let him try, and finally let him do it. I even helped him, I left before closing time to keep him company. That would be my envy and bad temper, according to Morelli. For three months I was happy and made Guido laugh: Had it been any use? He hadn't even been able to ditch me. You can't love someone more than yourself. If you can't save yourself, nobody can."

Cesare Pavese ~ (Among Women Only, 1949)

English translation of "Tra donne sole", 1949, by R.W. Flint





"Advertí, caminando, que evocaba aquella tarde de hacía diecisiete años cuando había dejado Turín, cuando había decidido que una persona puede amar a otra más que a sí misma, y sin embargo yo sabía que lo único que quería era salir de allí, poner los pies en el mundo, y me era menester aquella excusa, aquel pretexto, para dar el paso. La tontería, la alegre inconsciencia de Guido cuando había creído que me llevaría consigo y me mantendría. Yo lo sabía todo ya desde el principio. Lo dejé hacer, intentarlo, debatirse. Hasta lo ayudaba, salía antes del trabajo para hacerle compañía. Esos eran mi enfado y mi mal talante, que decía Morelli. Me había reído y había hecho reír tres meses a mi Guido. ¿Había servido de algo? Ni siquiera había sido capaz de dejarme plantada. No se puede amar a otro más que a sí mismo. A quien no se salva por sí solo, no lo salva nadie."

Cesare Pavese ~ (Entre mujeres solas, 1949)





"Yürürken on yedi yıl önce Torino'yu terk ettiğim, bir insanın bir başka insanı kendisinden daha fazla sevebileceğine karar verdiğim akşamı düşündüğümü anladım. Oysa gerçek isteğimin dışarı çıkmak, dünyaya adım atmak olduğunu, adım atabilmek için de böyle bir gerekçe, böyle bir bahane gerektiğini kendim de biliyordum. Beni kendisiyle birlikte götürüp bana bakabileceğini sandığında Guido şaşkına dönmüştü, bilinçsizce sevinmişti -oysa her şeyi daha başından biliyordum. Elinden geleni yapmasına, çalışıp çabalamasına izin verdim. Yardımcı bile oldum ona, onunla birlikte olmak için işten erken çıkıyordum. Morelli'ye göre derdim, başımın belasıydı o. Üç ay boyunca gülmüş, Guido'yu da güldürmeye çalışmıştım: Bir şeye yaramış mıydı? Benden ayrılmasını bile beceremedi. İnsan bir başkasını kendinden daha fazla sevemez. Kendini kurtarmayı beceremeyeni, kimse kurtaramaz."

Cesare Pavese ~ (Yalnız Kadınlar Arasında, 1949)

Çevirmen: Rekin Teksoy / Can Yayınları


Marpessa. Ragusa, Sicily, Italy, 1987, by Ferdinando Scianna

26 Temmuz 2022 Salı

Vita è la donna che ti ama, ... / Piergiorgio Welby

"Vita è la donna che ti ama, il vento tra i capelli, il sole sul viso, la passeggiata notturna con un amico. Vita è anche la donna che ti lascia, una giornata di pioggia, l'amico che ti delude." ~ Piergiorgio Welby





"Life is the woman who loves you, the wind through your hair, the sun on your face, an evening stroll with a friend. Life is also a woman who leaves you, a rainy day, a friend who deceives you." ~ Piergiorgio Welby





"La vie est la femme qui t’aime, le vent dans tes cheveux, le soleil sur ton visage, la promenade nocturne avec un ami. La vie est aussi la femme qui vous quitte, un jour de pluie, l’amie qui vous déçoit." ~ Piergiorgio Welby





"La vida es una mujer que te ama, el viento en el pelo, el sol en la cara, el paseo nocturno con un amigo. La vida es también una mujer que te deja, un día de lluvia, el amigo que te defrauda." ~ Piergiorgio Welby





"Hayat bir kadının sizi sevmesidir, saçlarınız arasından esen rüzgar, yüzünüze vuran güneş, bir arkadaşınız ile çakır keyif olmaktır. Hayat, aynı zamanda bir kadının sizi terketmesi, yağmurlu bir gün ve bir arkadaşın ihanetidir de." ~ Piergiorgio Welby


Paris. 1940s, by Tore Johnson

23 Temmuz 2022 Cumartesi

Brandmal / Paul Celan

BRANDMAL

Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut 
und bogen die Zeiger wie Ruten,
und sie schnellten zurück und peitschten die Zeit bis aufs Blut, 
und du redetest wachsenden Dämmer,
und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, 
und sie tat sich auf und blieb offen, 
und ich legt ihr ein Aug in den Schoß und flocht dir das andre ins Haar 
und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader - 
und ein junger Blitz schwamm heran.

Paul Celan





STIGMA

We slept no more, for we lay in melancholia's clockwork 
and bent the hands like rods,
and they sprang back and whipped time and drew blood, 
and you spoke a budding dusk,
and twelve times I said you to the night of your words, 
and it opened and stayed ajar, 
and I put one eye in its lap and braided the other into your hair 
and looped the fuse between the two, the open vein - 
and a young lightning bolt swam along.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





ESTIGMA

No dormimos más, pues yacíamos en el árbol de ruedas del reloj de la melancolía
y arqueábamos las agujas como vergas,
y volvían disparadas y fustigaban el tiempo hasta sangrarlo,
y tú hablabas un crepúsculo creciente,
y doce veces dije tú a la noche de tus palabras,
y ella se abrió y quedó desplegada,
y le puse un ojo en el seno y te trencé el otro en el pelo
y enlacé entre ambos la mecha, la vena abierta -
y un joven rayo llegó nadando.

Paul Celan

Traducción de José Luis Reina Palazón





YANIK İZİ

Uyumuyorduk artık, çünkü hüznün saatiydi yatağımız
ve birer değnek gibi büküyorduk akreple yelkovanı,
ve onlar hızla yaylanıp kırbaçlıyorlardı zamanı
kan gelene kadar,
ve sen, gittikçe bastıran günbatımıyla konuşuyordun,
ve ben, on iki kez sen diye seslendim sözcüklerinle
ördüğün geceye,
ve gece açılıp, öylece kaldı,
ve ben, bir gözü onun kucağına bırakırken, ötekini
senin saçlarına taktım,
ve ikisinin arasından açık damarı uzattım fitil yerine-
ve genç bir şimşek, yüzerek yaklaştı.

Paul Celan

Çeviren: Ahmet Cemal


The Dreamers (2003)

22 Temmuz 2022 Cuma

È il suo fotografare, ... / Leonardo Sciascia

"È il suo fotografare, quasi una rapida, fulminea organizzazione della realtà, una catalizzazione della realtà oggettiva in realtà fotografica: quasi che tutto quello su cui il suo occhio si posa e il suo obiettivo si leva obbedisce proprio in quel momento, né prima né dopo, per istantaneo magnetismo, al suo sentimento, alla sua volontà e – in definitiva – al suo stile." ~ Leonardo Sciascia





"It's his picture, like a quick, swift organization of reality, a catalyst of objective reality in photographic reality: that almost everything on which his eye rests and rises obeys his goal at that time, neither before nor after for instant magnetism, his feelings, his will, and - ultimately - to his style." ~ Leonardo Sciascia


Celia Forner. Seville, Andalusia, Spain. 1988.
© Ferdinando Scianna

Il sole a me interessa perché fa ombra: ... / Ferdinando Scianna

"Il sole a me interessa perché fa ombra: è così drammatico che produce dialetticamente il suo contrario." ~ Ferdinando Scianna





"The sun, I always repeat, interests me because it creates shades; it is so dramatic that it dialectically produces its opposite." ~ Ferdinando Scianna


Celia Forner. Seville, Andalusia, Spain. 1988.
© Ferdinando Scianna

20 Temmuz 2022 Çarşamba

Ich hörte sagen / Paul Celan

Ich hörte sagen

Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.

Ich eilt ihr nicht nach,
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.

Und sah meine Pappel nicht mehr.

Paul Celan





I heard it said

I heard it said, there is
in the water a stone and a circle
and above the water a word
that lays the circle around the stone.

I saw my poplar go down to the water,
I saw its arm reach down to the depth,
I saw its roots beg skyward for night.

I did not hurry after it,
I picked up from the ground only the crumb
that has your eye’s shape and nobility
I took the chain of sayings off your neck
and with it framed the table where the crumb now lay.

And saw my poplar no more.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





Oí decir que en el agua

Oí decir que en el agua
hay una piedra y un círculo
y sobre el agua una palabra,
que pone el círculo en torno a la piedra.

Yo miré mi álamo descender hacia el agua,
miré cómo su brazo se alargó hacia la hondura,
miré sus raíces vueltas al cielo implorando noche.

Yo no corrí tras ellas,
sólo recogí del suelo esa migaja
que tiene de tu ojo la figura y la nobleza,
te quité del cuello la cadena de los dichos
y con ella adorné la mesa donde yace la migaja.

Y ya no vi más a mi álamo.

Paul Celan

Versión de Pablo Oyarzun

(De "Umbral en umbral" 1955)





Sentii dire

Sentii dire che nell’acqua
vi era una pietra ed un cerchio
e sopra l’acqua una parola
che dispone il cerchio attorno alla pietra.

Vidi il mio pioppo calare nell’acqua,
ne vidi il braccio tastar giù nel profondo,
e, protese al cielo, le radici ad implorar notte.

Io non gli tenni dietro,
soltanto colsi da terra quella briciola,
che ha del tuo occhio la nobile forma,
dal collo ti tolsi la collana dei motti
e ne orlai la tavola, ove adesso stava la briciola.

Ed il pioppo sparì alla mia vista.

Paul Celan

Trad. it. G. Bevilacqua

(Di "soglia in soglia". Einaudi, 1996)





On m'a dit

On m'a dit qu'il y a
dans l'eau une pierre et un cercle
et sur l'eau un mot
qui dépose le cercle autour de la pierre.

J'ai vu mon peuplier descendre vers l'eau,
j'ai vu comment son bras agrippait les fonds,
j'ai vu ses racines vers le ciel implorer de la nuit.

Je ne l'ai pas poursuivi,
je n'ai ramassé que cette miette
qui a la forme de ton oeil et sa noblesse,
j'ai retiré de ton cou la chaîne des sentences,
j'en ai bordé la table où la miette fut posée.

Et n'ai plus vu mon peuplier.

Paul Celan

Traducteur: Valérie Briet





Duydum ki

Duydum ki
bir taş duruyormuş suda, bir de halka
üstünde suyun bir söz,
halkayı taşa dolayan.

Suya indiğini gördüm titrek kavağımının,
kolunu gördüm, nasıl saldığını derine,
köklerini gördüm, gökten gece diye yalvaran.

Koşmadım ardından,
sadece o zerreyi aldım yerden,
senin gözlerine, asaletine benzeyen, 
aldım boynundan zincirini kadim sözlerin
ve süsledim onunla zerrenin serili kalacağı sofrayı.

Titrek kavağımı artık görmedim.

Paul Celan

Çeviri: Danyal Nacarlı


The Poplars series. The Four Trees,
(Four Poplars on the Banks of the Epte River near Giverny),
1891, by Claude Monet

Все начинается ... / Сергей Есенин

"Все начинается со взгляда. Всегда." ~ Сергей Есенин





"It all starts with a look. Always" ~ Sergei Yesenin





"Her şey bir bakışla başlar. Her zaman." ~ Sergey Yesenin


Unknown photographer

19 Temmuz 2022 Salı

Hamlet / William Shakespeare

"There is nothing either good or bad, but thinking makes it so."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"Non c'é nulla che sia buono o cattivo: a renderlo tale è il pensiero."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"No hay nada bueno ni malo, el pensar lo hace así."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"Il n'y a rien de bon ou de mauvais mais la pensée le rend ainsi."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"İyi veya kötü diye bir şey yoktur, ama düşünmek onu öyle yapar."

William Shakespeare ~ (Hamlet)


‘Gesture’ by Beamie Young

18 Temmuz 2022 Pazartesi

What Happened to Goodbye / Sarah Dessen

“Your past is always your past. Even if you forget it, it remembers you.”

Sarah Dessen ~ (What Happened to Goodbye)


Cold day, 1930s, by Jan Lauschmann

Il mestiere di vivere / Cesare Pavese

"L'arte di vivere è l'arte di saper credere alle bugie." 

Cesare Pavese ~ (Il mestiere di vivere)





"The art of living is the art of knowing how to believe lies."

Cesare Pavese ~ (This Business of Living)





"El arte de vivir es el arte de saber creerse las mentiras."

Cesare Pavese ~ (El oficio de vivir)





"L'Art de vivre, c'est l'art de savoir croire aux mensonges."

Cesare Pavese ~ (Le Métier de vivre)





"Yaşama sanatı, yalanlara inanmayı bilme sanatıdır."

Cesare Pavese ~ (Yaşama Uğraşı)


Umbrella. Goodbye. 1974. by Jim Lee

16 Temmuz 2022 Cumartesi

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven / William Butler Yeats

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats





Él desea las telas del cielo

Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.

William Butler Yeats





Il souhaite les tissus du ciel

Si j'avais les étoffes brodées des cieux,
forgées de lumière dorée et argentée,
Les étoffes bleues et obscures et sombres
De la nuit, de la lumière et de la pénombre, 
j'étendrais les étoffes sous vos pieds:
Mais moi, étant pauvre, j'ai seulement mes rêves;
J'ai répandu mes rêves sous vos pieds;
Marchez doucement parce que vous marchez sur mes rêves.

William Butler Yeats





Egli desidera il tessuto del cielo

Se avessi il drappo ricamato del cielo,
intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,
i drappi dai colori chiari e scuri
del giorno e della notte
dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,
stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:
invece, essendo povero, ho soltanto sogni;
e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
cammina leggera perché, cammini sopra i miei sogni.

William Butler Yeats





Egli desidera le stoffe del cielo [seconda traduzione]

Se avessi dei cieli le ricamate tele,
con luce d’oro e d’argento elaborate,
le tele azzurre e quelle fioche e quelle scure
di notte e luce e della mezza luce,
sotto ai tuoi piedi stenderei le tele:
ma io, da povero che sono, ho solo sogni;
sotto ai tuoi piedi ho steso i sogni miei,
cammina lieve, ché i sogni miei calpesti.

William Butler Yeats

Traduzione di Alessandro Passi





Göklerin Nakışlı Kumaşları Bende Olsaydı

Göklerin nakışlı kumaşları bende olsaydı,
Altın ve gümüş ışıkla dokunmuş,
Mavi ve uçuk renkli ve koyu renkli kumaşları
Gece ve ışığın ve yarım-ışığın,
Ayaklarının altına sererdim kumaşları:
Fakat ben, fakir olduğumdan, sadece rüyalarım var;
Rüyalarımı ayaklarının altına serdim,
Yavaşça bas ayaklarını çünkü rüyalarımın üzerinde yürüyorsun.

William Butler Yeats

Çeviri: Vehbi Taşar


THE ART OF DAVID HAMILTON.
Exhibition Catalogue.
New book from 2011. by David Hamilton

15 Temmuz 2022 Cuma

Il mestiere di vivere / Cesare Pavese

"Devo avvezzarmi a vivere come se questo fosse normale."

[22 Marzo 1950]

Cesare Pavese ~ (Il mestiere di vivere)





"I must get used to living as though this were normal."

[22 March 1950]

Cesare Pavese ~ (This Business of Living)





"Je dois m'habituer à vivre comme si cela était normal."

[22 March 1950]

Cesare Pavese ~ (Le Métier de vivre)





"Debo acostumbrarme a vivir como si esto fuese normal."

[22 Marzo 1950]

Cesare Pavese ~ (El oficio de vivir)





"Bu olağan bir şeymiş gibi yaşamaya alıştırmalıyım kendimi."

[22 Mart 1950]

Cesare Pavese ~ (Yaşama Uğraşı)


Man lighting a cigarette. Paris. 1950s,
by Sabine Weiss

13 Temmuz 2022 Çarşamba

A Room of One's Own / Virginia Woolf

"Imaginatively she is of the highest importance; practically she is completely insignificant. She pervades poetry from cover to cover; she is all but absent from history. She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger. Some of the most inspired words, some of the most profound thoughts in literature fall from her lips; in real life she could hardly read, could scarcely spell, and was the property of her husband. [...] History scarcely mentions her."

Virginia Woolf ~ (A Room of One's Own, 1929)





"Düşsel planda kadın son derece önemlidir; gerçek yaşamda ise tümüyle önemsiz. Şiiri bir baştan öbür başa kaplar; tarihte ise hiç görülmez. Kurmaca yazında kralların ve fatihlerin yaşamlarına hükmeder; gerçek yaşamda ailesinin parmağına bir yüzük geçirdiği herhangi bir oğlanın kölesidir. Kurmaca yazında en esin dolu sözler, en derin düşünceler onun dudaklarından dökülür; günlük yaşamda hemen hemen hiç okuyup yazamaz ve kocasının malıdır. [...] Tarih kadından hemen hemen hiç söz etmez." 

Virginia Woolf ~ (Kendine Ait Bir Oda, 1929)

Çeviri: Suğra Öncü





"Hayal edildiğinde çok önemli; pratikte ise tamamıyla önemsiz. Şiir kitaplarını baştan sona istila etmiş, tarihte ise adı geçmiyor. Kurmacalarda, kralların ve fatihlerin hayatlarına hükmediyor; gerçek hayatta ailesinin parmağına zorla yüzük taktığı herhangi bir delikanlının kölesi. Dudaklarından, edebiyatın en ilham verici sözcükleri, en derin duygularından bazıları dökülüyor, gerçek hayatta okuması yazması neredeyse yok, zor heceliyor sözcükleri ve kocasının malı durumunda. [...] Tarihte adı pek geçmez."

Virginia Woolf ~ (Kendine Ait Bir Oda, 1929)

Çeviri: İlknur Özdemir


Longest Days by Ebru Sidar

12 Temmuz 2022 Salı

Epilogue / William Faulkner

Epilogue

May walks in this garden, fair 
As a girl veiled in her hair 
And decked in tender green and gold; 
And yet my marble heart is cold 
Within these walls where people pass 
Across the close-clipped emerald grass 
Before my marble, while the breeze 
That whispers in the shivering trees 
Sings of quiet hill and plain,
To stare at me with stupid eyes 
Or stand in noisy ecstasies
Of vales where softly broods the rain, 
Of orchards whose pink flaunted trees, 
Gold flecked by myriad humming bees,
Enclose a roof-thatch faded gray, 
Like a giant hive. 
Away To brilliant pines upon the sea 
Where waves linger silkenly 
Upon the shelving sand, and sedge 
Rustling gray along the edge 
Of dunes that rise against the sky 
Where painted sea-gulls wheel and fly.
Ah, how all this calls to me 
Who marble-bound must ever be
While turn unchangingly the years. 
My heart is full, yet sheds no tears 
To cool my burning carven eyes 
Bent to the unchanging skies: 
I would be sad with changing year, 
Instead, a sad, bound prisoner, 
For though about me seasons go 
My heart knows only winter snow.

April, May, June, 1919

William Faulkner ~ (The Marble Faun / 1924)

("The Marble Faun" was issued on December 15, 1924, by The Four Seas Company (Boston), with an introduction by Phil Stone.)





Epilogue (The Marble Faun)

Adımlayabilir bu bahçeyi, zarifçe
Bir kızın saçına örtülü biçimde
Yeşilin ve altının sıcaklığında konuk
Yine de mermer kalbim hala soğuk
Bu duvarlarla insanların geçtiği
Altında biçilmiş zümrüt çimleri
Bana bakan aptal gözlerle
Ya da duran bu gürültülü vecd-e.
Kalbim mermer olmadan önce, esintide
Titreyen ağaçların fısıltıyla
Şarkı söylemesi, sessiz tepe ve ovanın
Diyarı usulca yağan yağmurun
Meyve bahçeleri gösterişli pembe ağaçların
Altın benekli binlerce yaban arısı tarafından
Kuşanır soğuk gri bir çatıyla
Dev bir arı kovanı, uzakta.
Parlak çamlar denizin üstündeki
Dalgaların üstüne örtündüğü ipeksi
Pileli kumsalın üzerine ve saz
Hışırtıları gri kenarları boyunca
Gökyüzüne karşı yükselen kum tepelerinin
Dönüp durduğu renkli martıların.
Ah, tüm bunlar nasıl alırdı beni!
Mermer zincir hiç olmasaydı.
Geriye dönülemez bir biçimde akarken yıllar
Kalbim dolu, gözümde yok yaşlar.
Buz gibi oyuk kızgın gözlerim
Dikili sabit gökyüzüne
Yılların geçmesine üzgün olmak yerine
Üzgün zincirli bir mahkum olmasına
Çünkü mevsimler hep değişir
Ama kalbim sadece kışın karını bilir.

William Faulkner

Çeviri: Roman Karavadi


The Marble Faun. Boston: Four Seas Company,
1924. Written by William Faulkner

11 Temmuz 2022 Pazartesi

A Room with a View / E. M. Forster

"It isn't possible to love and part. You will wish that it was. You can transmute love, ignore it, muddle it, but you can never pull it out of you. I know by experience that the poets are right: love is eternal."

E. M. Forster ~ (A Room with a View / 1908)





"No es posible amarse y separarse. Nos gustaría que fuera posible. Puedes transformar el amor, ignorarlo, desperdiciarlo, no puedes erradicarlo del alma. Sé por experiencia que los poetas tienen razón: el amor es eterno."

E. M. Forster ~ (Una Habitacion Con Vistas / 1908)





"Amour et séparation sont incompatibles. En vain vous souhaiterez le contraire. Vous pouvez transformer l'amour, l'ignorer, le brouiller, bous ne pouvez pas l'arracher de vous. Je sais pas expérience que les poètes ont raison : l'amour est éternel."

E. M. Forster ~ (Avec vue sur l'Arno / 1908)





"Non è possibile amarsi e separarsi. Si vorrebbe che lo fosse. Ma l'amore lo si può trasformare, ignorare, confondere, ma non estirparlo da dentro di sè. So per esperienza che i poeti hanno ragione: l'amore è eterno."

E. M. Forster ~ (Camera con vista / 1908)





"Sevmek ve ayrılmak mümkün değil. Öyle olmasını dileyeceksin. Aşkı dönüştürebilirsin, görmezden gelebilirsin, karıştırabilirsin ama asla içinden çekip çıkaramazsın. Şairlerin haklı olduğunu yaşayarak biliyorum : Aşk sonsuzdur."

E. M. Forster ~ (Manzaralı Oda / 1908)


Romantic Paris. 1954, by Fred Van Schagen

10 Temmuz 2022 Pazar

Blues for Maggie / Julio Cortázar

Blues for Maggie

Ya ves,
y yo sigo pensando en ti.

Canción de PABLO MILANÉS

Ya ves

nada es serio ni digno de que se tome en cuenta,
nos hicimos jugando todo el mal necesario

ya ves, no es una carta esto,

nos dimos esa miel de la noche, los bares,
el placer boca abajo, los cigarrillos turbios
cuando en el cielo raso tiembla la luz del alba,

ya ves,
y yo sigo pensando en ti,

no te escribo, de pronto miro el cielo, esa nube que pasa
y tú quizás allá en tu malecón mirarás una nube
y eso es mi carta, algo que corre indescifrable y lluvia.

Nos hicimos jugando todo el mal necesario,
el tiempo pone el resto, los oseznos
duermen junto a una ardilla deshojada.

Julio Cortázar ~ (Papeles Inesperados)





Blues for Maggie

You see

nothing is serious or worthy of consideration
we played at all the necessary evil

you see, this is not a letter,

we gave each other that night-honey, the bars,
upside-down pleasure, turbid cigarettes
when the light of dawn trembles on the ceiling

you see,
and I’m still thinking of you

I don’t write to you, suddenly I look at the sky, that passing cloud
and maybe there on your seawall you’ll look at a cloud
and that’s my letter, something indecipherable that runs, and rain.

We played all the necessary evil,
time takes care of the rest, the bear cubs
sleep next to a leafless squirrel.

Julio Cortázar ~ (Unexpected Writings)





Un blues in forma di non lettera

Vedi

Niente è serio e degno di essere ascoltato,
ci siamo fatti giocando tutto il male necessario

vedi, non è una lettera, questa,

ci siamo dati quel miele della notte, il caffè,
il piacere prono, le sigarette torbide
quando nel soffitto rema la luce dell’alba,

vedi
io continuo a pensare a te,

non ti scrivo, d’improvviso guardo il cielo, quella
nuvola di passaggio
e forse tu nel tuo lungomare guarderai una nuvola
e quella è la mia lettera, qualcosa che scorre indecifrabile
e pioggia.

Ci siamo fatti giocando tutto il male necessario
il tempo deposita il resto, i piccoli orsi
dormono accanto a uno scoiattolo sfrondato.

Julio Cortázar

(Julio Cortázar, Blues for Maggie, in Carte inaspettate, Einaudi, Torino 2012)


Gangs-Jazz. Painting by Irina Sergeyeva

8 Temmuz 2022 Cuma

Anneme / Erdinç Durukan

Anneme

Annem uçup gittikten sonra
ay'da söndü
yıldızlarda

şimdiyse
Annemsiz
güz'e asılı boynumla
yürüyorum sokaklarda

Erdinç Durukan


Güzel Annem torunlarının çocuklarıyla.

3 Temmuz 2022 Pazar

Poem / Bill Knott

Poem

Far final peaks, burn off this sleep,
use it as fuel in your endless creation of the pure face!

Bill Knott ~ (1940-2014, USA)

(The Naomi Poems, Book One: Corpse and Beans)


Astrid Veronika Allan

17 Haiku / Jorge Luis Borges

La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)





My aging hand
writing down verses
for oblivion.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

Translated by Jon Tarnoc





La vecchia mano
ancora scrive versi
per l’oblio.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

Traduzione di Domenico Porzio

(da “La cifra”, “Lo Specchio” Mondadori, 1982)





Yaşlı el
dizeler çiziktirip duruyor
unutmak için.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

[Borges's hand]. Jorge Luis Borges visiting the
National Gallery, Palermo, 1984, by Ferdinando Scianna