Soneto Gongorino en el que el poeta manda a su amor una paloma
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.
Federico García Lorca
(Sonetos del amor oscuro, 1935-1936)
Gongoresque Sonnet in Which the Poet Sends His Love a Dove
This dove I send you from the Turia
with sweet eyes and white feathers
(on Greek laurel leaves) translates
my love’s slow flame in this hotel
Its spotless virtue and soft throat
—a double lily of hot foam-
trembling with frost and mist and pearl
denotes the absence of your mouth
Pass your hand over its white body
and you will see its snowy song
fall like snowflakes on your beauty
And so my heart of night and day
held in the dark prison of our love
without you weeps disconsolate
Federico García Lorca
(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)
Translated by Sarah Arvio
Sonnet in the Style of Gongora in Which the Poet Sends His Love a Dove (second translation)
From Turia I'm sending you this dove
with eyes so sweet and plumes so white: a prize
greater than Grecian laurel, an emblem
and ember of the fire stoked where I stay.
Its simple heart and tender throat are caught
in the birdlime of twofold heat and spume;
tremor of frost and mist, tremor of pearl
signal the absence of your mouth and kiss.
Softly stroke its whiteness and discover
how the snowiest melodies are strewn,
poured in goblets over your gorgeousness.
And that is how my heart, each night and day,
locked in the prison of a shadowed love,
weeps without emptying its emptiness.
Federico García Lorca
(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)
Translated by Scott Tucker
Gongoran sonnet in which the poet sends a dove to his beloved (third translation)
I send this dove from Tuna to you.
With its endearing eyes and whitest feathers
it spreads love's fire, and also proffers
the Grecian laurel that the flames consume.
Its honest virtue and its supple throat
twice soiled by slime and scalding foam---
its tremors, frost and misty pearls combined---
bespeak the absence of your mouth. But wait,
just run your hands across its purity
and you will know its snowy melody,
as snowflakes swirl about and cloud your beauty.
Such is my heart---by night and through the day
deprived of you it cries pure melancholy,
imprisoned in dark love that will not die.
Federico García Lorca
(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)
Translated by Rafael Campo
Sonnet in the style of Góngora in which the poet sends his beloved a dove (fourth translation)
This young dove I send you from the Turia,
with its sweet eyes and feathers so white,
strews and spreads over Grecian laurels
the slow flame of love where I stay tonight.
Its honest virtue and its soft throat
make a double lily of hot froth
with a tremor of frost, pearl and mist
and mark the absence of your mouth.
Pass your hand over its whiteness
and you will see what snowy melody
it scatters in snowflakes over your loveliness.
Thus my heart all night and day through
incarcerated in its cell of dark love
cries its melancholy at not seeing you.
Federico García Lorca
(Sonnets of Dark Love, 1935-1936)
Translated by Paul Archer
Sonetto gongorino in cui il poeta manda al suo amore una colomba
Questo piccione del Turia che ti mando,
dai dolci occhi e dalle bianche piume,
sopra alloro di Grecia versa e somma
lenta fiamma d’amore in cui sto finendo.
La sua candida virtù, il suo collo soffice,
in doppio giglio di calda spuma,
con un tremore di brina, perla e bruma
l’assenza della tua bocca sta marcando.
Passa la mano sul suo biancore
e vedrai che nivea melodia
sparge in fiocchi sulla tua bellezza.
Così il mio cuore notte e giorno,
prigioniero nel carcere d’amore oscuro,
piange nel non vederti la sua malinconia.
Federico García Lorca
(Sonetti dell’amore oscuro, 1935-1936)
Trad. Glauco Felici
Sonetto gongorino in cui il poeta invia al suo amore una colomba (seconda traduzione)
Il piccione del Turia che ti mando,
con gli occhi dolci e con la bianca piuma,
sparge su un lauro di Grecia e raduna
fiamma lenta d’amor che mi nasconde.
La candida virtù, il suo collo blando,
in doppio limo di bollente spuma,
in tremore di brina, perla e bruma,
la bocca assente tua va rimarcando.
Passa la mano sopra il suo candore,
vedrai quale innevata melodia
sparge in fiocchi su tua bellezza pura.
Col cuor che giorno e notte, in fede mia,
piange d’amor nella sua cella oscura
l’amore assente e la malinconia.
Federico García Lorca
(Sonetti dell’amore oscuro, 1935-1936)
Photo by David Dubnitskiy |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder