Белой ночью
Ах, дверь не запирала я,
Не зажигала свеч,
Не знаешь, как, усталая,
Я не решалась лечь.
Смотреть, как гаснут полосы
В закатном мраке хвой,
Пьянея звуком голоса,
Похожего на твой.
И знать, что все потеряно,
Что жизнь - проклятый ад!
О, я была уверена,
Что ты придешь назад.
1911
Анна Андреевна Ахматова
White Night
Oh, I’ve not locked the door,
I’ve not lit the candles,
You know I’m too tired
To think of sleep.
See, how the fields die down,
In the sunset gloom of firs,
And I’m drunk on the sound
Of your voice, echoing here.
It’s fine, that all’s black,
That life’s – a cursed hell.
O, that you’d come back –
I was so certain, as well.
1911
Anna Akhmatova
Translated by A. S. Kline
White Night (second translation)
I haven’t locked the door tonight,
The lamp unlit I’ll keep,
You’ve no conception of the fight
I’ve had avoiding sleep.
And watching how the sunset fades
’Midst pines’ incisions’ scores,
And drunk on voice’s glib tirades
That sounded just like yours.
And knowing that there was no hope,
That I in hell would burn!
And yet was sure – for I’m a dope –
That you would still return.
1911
Anna Akhmatova
Translation by Rupert Moreton
White Night (third translation)
I haven't locked the door,
Nor lit the candles,
You don't know, don't care,
That tired I haven't the strength
To decide to go to bed.
Seeing the fields fade in
The sunset murk of pine-needles,
And to know all is lost,
That life is a cursed hell:
I've got drunk
On your voice in the doorway.
I was sure you'd come back.
1911
Anna Akhmatova
Pendant une nuit blanche
Ah, je n’ai pas fermé la porte.
Je n’ai pas allumé de bougie.
Tu ne le sais pas. Fatiguée,
Je n’arrive pas à me coucher.
Voir comment disparaissent les lueurs
Du couchant dans l’ombre des pins,
M’enivrer du son d’une voix
Qui ressemble à la tienne.
Savoir que tout est perdu,
Que la vie est un enfer.
Oh! j’étais persuadée
Que tu reviendrais.
1911
Anna Akhmatova
In una notte bianca
Ah, non avevo chiuso la porta,
le candele non avevo acceso,
non sai come, stanca,
non mi risolvevo a coricarmi.
Guardare come si spengono le macchie
d'abeti nel buio del crepuscolo,
inebriandomi al suono d'una voce
che somiglia alla tua.
E sapere che tutto è perduto,
che la vita è un maledetto inferno!
Oh, io ero sicura
che saresti tornato.
1911
Anna Achmatova
Uykusuz Gece
Ah! kapamadım kapımı,
Yakmadım mumlarımı,
Bir bilseydin, nasıl bitkindim,
Döşeğe uzanamayacak denli bitkin.
Batan güneşin ışınlarının
Çamların karası üzerinde sönmesi
Beni çılgına çeviren bir sesin tınısı
Tıpkı seninki, tıpkı.
Ve herşeyin bittiğini bilmek
Yaşamın korkunç bir cehennem olduğunu
Oh! nasıl da biliyordum
Bir gün döneceğini.
6 Şubat 1911
Anna Ahmatova
Türkçesi: Güneş Acar
(Anna Ahmatova / Yaban Balı Özgürlük Kokar / Ada Yayınları / Eylül 1985)
Photo by Roland Okoń |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder