Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
Paul Verlaine - (Poèmes saturniens, 1866)
OFT do I dream
OFT do I dream this strange and penetrating dream:
An unknown woman, whom I love, who loves me well,
Who does not every time quite change, nor yet quite dwell
The same,—and loves me well, and knows me as I am.
For she knows me! My heart, clear as a crystal beam
To her alone, ceases to be inscrutable
To her alone, and she alone knows to dispel
My grief, cooling my brow with her tears’ gentle stream.
Is she of favor dark or fair?—I do not know.
Her name? All I remember is that it doth flow
Softly, as do the names of them we loved and lost.
Her eyes are like the statues’,—mild, grave, and wide;
And for her voice she has as if it were the ghost
Of other voices,—well-loved voices that have died.
Paul Verlaine - (Saturnian Poems, 1866)
Translation of Gertrude Hall
(C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature. An Anthology in Thirty Volumes. 1917.)
Mein vertrauter Traum
Ich habe oft diesen seltsamen und durchdringenden
Traum Von einer unbekannten Frau, die ich liebe und die mich liebt,
Und das ist nicht jedes Mal gleich
Oder ganz anders und liebt mich und versteht mich.
Weil sie mich und mein Herz transparent versteht
Leider nur für sie! hör auf, ein Problem zu sein
Für sie allein und die Feuchtigkeit meiner fahlen Stirn,
Sie allein kann sie erfrischen und weinen.
Ist sie braun, blond oder rothaarig? Ich weiß es nicht.
Ihr Name? Ich erinnere mich, dass es leise und laut
ist Wie die der Lieben, die das Leben verbannt hat.
Sein Blick ist der gleiche wie der von Statuen Und
für ihre Stimme, distanziert und ruhig und ernst, hat sie
Die Beugung von lieben Stimmen, die verstummt sind.
Paul Verlaine - (Saturngedichte, 1866)
Mi sueño
Sueño a menudo el sueño sencillo y penetrante
de una mujer ignota que adoro y que me adora,
que, siendo igual, es siempre distinta a cada hora
y que las huellas sigue de mi existencia errante.
Se vuelve transparente mi corazón sangrante
para ella, que comprende lo que mi mente añora;
ella me enjuga el llanto del alma cuando llora
y lo perdona todo con su sonrisa amante.
¿Es morena ardorosa? ¿Frágil rubia? Lo ignoro.
¿Su nombre? Lo imagino por lo blando y sonoro,
el de virgen de aquellas que adorando murieron.
Como el de las estatuas es su mirar de suave
y tienen los acordes de su voz, lenta y grave,
un eco de las voces queridas que se fueron...
Paul Verlaine - (Poemas saturnianos, 1866)
Versión de Nicolás Bayona Posada
Il mio sogno familiare
Io faccio spesso questo sogno strano e penetrante
d'una misteriosa donna, che amo, e che m'ama,
e ch'ogni volta non è mai sempre la stessa,
né mai del tutto un'altra, e m'ama e mi comprende.
Si, mi comprende, e il mio cuore, trasparente,
per lei sola, ah! cessa d'essere un problema
per lei sola, e il madore della mia livida fronte,
lei solo lo sa rinfrescare, piangendo.
È ella bruna, bionda o rossa ? — Io l'ignoro.
Il suo nome? Ricordo ch'è dolce e sonoro
come quello degli amanti dalla Vita esiliati.
Il suo sguardo è simile a quello delle statue,
e, la sua voce, lontana, calma, e grave, ha
il suono delle care voci ormai estinte.
Paul Verlaine - (Poesie Saturniano, 1866)
VIº Il mio sogno familiare (seconda traduzione)
Faccio spesso un sogno strano e penetrante,
d'una donna sconosciuta che amo e che mi ama
e che ogni volta non è proprio la stessa
ma neppure un'altra, e mi ama e mi comprende.
Sì, mi comprende, e il mio cuore, trasparente
a lei soltanto, solo per lei, ahimè! non è più
un problema, e lei sola, piangendo, sa rinfrescare
i sudori della mia fronte livida.
È bruna, bionda o rossa? - Lo ignoro.
Il suo nome? Ricordo che è dolce e sonoro
come i nomi dei nostri cari che la Vita esiliò.
Ha uno sguardo simile a quello delle statue,
e la sua voce, lontana, e calma, e grave,
ha l'inflessione delle voci amate che ora tacciono.
Paul Verlaine - (Poesie Saturniano, 1866)
Kurup Durduğum Düş
Tuhaf, burkucu düşünü kurarım çoğu zaman
Bilmedik bir kadının, sevdiğim, beni seven,
Ne her an, ne tıpatıp aynı denemiyen
Ne de büsbütün başka, beni seven, anlıyan.
Sever o beni çünkü, ve bendeki bu yürek
Ki yalnız ona açık, saklamaz hiçbir gizi
Yalnız ona karşı; soluk alnımın terini
Bir o serinletir ancak, gözyaşı dökerek.
Esmer mi, sarışın mı, bilmem kızıl saçlı mı
Adıysa, kulağımda, okşayıcı ve tatlı
Yaşantının sürdüğü sevgili adları gibi.
Bakışları o yontu bakışlarıdır sanki
Ve o uzak, çok uzak, o tok, o dingin sesi
Taşır, susmuş o cânım seslerin perdesini.
Paul Verlaine - (Satürn Şiirleri, 1866)
Çeviri: Tahsin Saraç
(Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi Mayıs 1964, S: 152, S. 487)
Immersed. 2019, by Raphael Mazzucco |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder