21 Şubat 2020 Cuma

Rima XXIII / Gustavo Adolfo Bécquer

RIMA XXIII

[A ella. No sé...]

Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!

Gustavo Adolfo Bécquer

(Libro de los gorriones (nº22) / Rimas. Edición 1871)





RHYME XXIII

For a glance, the world,
for a smile, the heavens,
for a kiss; I don’t know
what I could give you for a kiss!

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Howard A. Landman





RHYME XXIII

For a glance, the Earth,
for a smile, the Heavens,
for a kiss... I don't know
what I would give you for a kiss!

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Guia K. Monti





RHYME XXIII

For a look, a world;
For a smile, a heaven;
For a kiss - I know not
What I would give thee for a kiss!

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Owen Innsly





RHYME XXIII

I'd give a world for just one glance from thee;
A heaven for a smile were paltry fee;
While for a kiss, - I do not know, what I
Would for a kiss consider equity.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Jules Renard





RHYME XXIII

For a glance, a world;
For a smile, heaven's bliss;
For a kiss . . . I know not
What I'd give thee for a kiss!

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Young Allison





RHYME XXIII

For one look... I would give my world,
For one smile... give all my bliss,
For one kiss... I do not know
What I would give thee for one kiss.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by Rupert Croft-Cooke





XXIII

Per uno sguardo, un mondo;
Per un sorriso, un cielo;
per un bacio... non so
che ti darei per un bacio.

Gustavo Adolfo Bécquer





XIII

Pour un regard, le monde;
Pour un sourire, le ciel;
pour un baiser... Je ne sais pas, moi
ce que je te donnerais pour un baiser !

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimes et légendes)





XXIII

Bir bakışına yeryüzünü bağışlarım;
bir gülüşüne gökyüzünü;
bir öpücüğüne... bilemem,
ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne.

Gustavo Adolfo Bécquer


Alice

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder