[A ella. No sé...]
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!
Gustavo Adolfo Bécquer
(Libro de los gorriones (nº22) / Rimas. Edición 1871)
RHYME XXIII
For a glance, the world,
for a smile, the heavens,
for a kiss; I don’t know
what I could give you for a kiss!
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Howard A. Landman
RHYME XXIII
For a glance, the Earth,
for a smile, the Heavens,
for a kiss... I don't know
what I would give you for a kiss!
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Guia K. Monti
RHYME XXIII
For a look, a world;
For a smile, a heaven;
For a kiss - I know not
What I would give thee for a kiss!
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Owen Innsly
RHYME XXIII
I'd give a world for just one glance from thee;
A heaven for a smile were paltry fee;
While for a kiss, - I do not know, what I
Would for a kiss consider equity.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Jules Renard
RHYME XXIII
For a glance, a world;
For a smile, heaven's bliss;
For a kiss . . . I know not
What I'd give thee for a kiss!
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Young Allison
RHYME XXIII
For one look... I would give my world,
For one smile... give all my bliss,
For one kiss... I do not know
What I would give thee for one kiss.
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Rupert Croft-Cooke
XXIII
Per uno sguardo, un mondo;
Per un sorriso, un cielo;
per un bacio... non so
che ti darei per un bacio.
Gustavo Adolfo Bécquer
XIII
Pour un regard, le monde;
Pour un sourire, le ciel;
pour un baiser... Je ne sais pas, moi
ce que je te donnerais pour un baiser !
Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimes et légendes)
XXIII
Bir bakışına yeryüzünü bağışlarım;
bir gülüşüne gökyüzünü;
bir öpücüğüne... bilemem,
ne bağışlamalı senin bir öpücüğüne.
Alice |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder