11 Şubat 2020 Salı

Du siehst, ich will viel / Rainer Maria Rilke

Du siehst, ich will viel

Du siehst, ich will viel.
Vielleicht will ich Alles:
das Dunkel jedes unendlichen Falles
und jedes Steigens lichtzitterndes Spiel.

Es leben so viele und wollen nichts,
und sind durch ihres leichten Gerichts
glatte Gefühle gefürstet.

Aber du freust dich jedes Gesichts,
das dient und dürstet.

Du freust dich Aller, die dich gebrauchen
wie ein Gerät.

Noch bist du nicht kalt, und es ist nicht zu spät,
in deine werdenden Tiefen zu tauchen,
wo sich das Leben ruhig verrät.

Rainer Maria Rilke ~ (22.9.1899, Berlin-Schmargendorf)





You see, I want a lot

Perhaps I want everything:
the darkness that comes with every infinite fall
and the shimmering blaze of every step up.

So many live on and want nothing,
and are raised to the rank of prince
by the slippery ease of their light judgments.

But what you love to see are faces
that do work and feel thirst.

You love most of all those who need you
as they need a crowbar or a hoe.

You have not grown old, and it is not too late
to dive into your increasing depths
where life calmly gives out its own secret.

Rainer Maria Rilke ~ (The Book of the Hours)

Translated by Robert Bly (German)





You see, I want a lot

You see, I want a lot.
Maybe I want it all:
the darkness of each endless fall,
the shimmering light of each ascent.

So many are alive who don't seem to care.
Casual, easy, they move in the world
as though untouched.

But you take pleasure in the faces
of those who know they thirst.

You cherish those
who grip you for survival.

You are not dead yet, it's not too late
to open your depths by plunging into them
and drink in the life
that reveals itself quietly there.

Rainer Maria Rilke ~ (The Book of the Hours)





Ya ves, yo quiero mucho

Ya ves, yo quiero mucho.
Quizá lo quiero todo:
lo oscuro de cualquier caer sin fin
y el juego de luz de todo subir.

Muchos otros, viven y nunca quieren nada,
y los chatos sentires de su fácil tribunal
los tornan príncipes.

Pero a ti te contenta todo rostro
que sirve y tiene sed.

Te complaces
en todos los que se sirven de ti
como de una herramienta.

Todavía no estás frío, ni es tarde
para hundirse en tu creciente entraña
donde la vida en calma se revela.

Rainer Maria Rilke ~ (Libro de las horas)





Görüyorsun, çok istiyorum

Görüyorsun, çok istiyorum.
Belki de her şeyi istiyorum
Her sonsuz durumun karanlığı
Ve her yükselişin ışığı titreyen oyunu

Bu kadar çok yaşıyor ve bir şey istemiyorlar
Ve değersiz kararları yüzünden
Basit duygulardan korkuyorlar

Ama sen her yüze seviniyorsun
Sana hizmet eden ve susatan

Sana ihtiyaç duyan her şey sevindiriyor seni
Bir alet gibi.

Henüz soğuk değilsin ve çok geç değil
Olgunlaşan derinliklerine dalmak için
Yaşamın sessizce kendini ele verdiği.

Rainer Maria Rilke

Çeviri: Celal Kabadayı


Praia da Barriga, Portugal, by João Cabral

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder