I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Emily Dickinson
Soy nadie. ¿Tú quién eres?
¿Eres también un Nadie?
Ya somos dos entonces.
Pero no lo digas: lo anunciarían, ya sabes.
Qué triste es ser Alguien,
qué público —como una rana—
decirle a otro el propio nombre —el junio entero—
a una charca admiradora.
Emily Dickinson
¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Tampoco eres Nadie tú?
Ya somos dos - ¡Pero no lo digas!
Ya sabes, luego se percatarían.
¡Qué terrible ser Alguien!
¡Qué público decir tu nombre
Cual Rana ‑ todo el santo día –
Para que un Tronco se asombre!
Emily Dickinson
¡No soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿Tú tampoco eres nadie?
Entonces hay un par de nosotros, ¡no lo digas!
Nos desterrarían, ¿sabes?
¡Qué triste ser alguien!
Cuan público, como una rana
Decir tu nombre un largo dia de la vida
Para admirar un pantano!
Emily Dickinson
Je ne suis Personne ! Qui es-tu ?
Es-tu — Personne — Aussi ?
Alors nous sommes deux !
Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir — tu sais !
Comme c’est assommant — d'être — Quelqu'un !
Public — comme une Grenouille —
Dire son nom — à longueur de juin —
À un Marécage admiratif !
Emily Dickinson
Je ne suis Personne. Et toi tu es qui ?
N'es-tu — Personne — Non plus ?
Alors nous sommes deux !
Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir — tu sais !
Comme c’est assommant — d'être — Quelqu'un !
Public — comme une Grenouille —
Dire son nom — à longueur de juin —
Pour l'admiration d'un Marécage !
Emily Dickinson
Io sono Nessuno! Tu chi sei?
Sei Nessuno anche tu?
Allora siamo in due!
Non dirlo! Potrebbero spargere la voce!
Che grande peso essere Qualcuno!
Così volgare — come una rana
che gracida il tuo nome — tutto giugno —
ad un pantano in estasi di lei!
Emily Dickinson
Ben hiç kimseyim! Peki, sen kimsin?
Hiçkimse misin, yoksa?
Biz bir çiftiz, ağzını sıkı tut!
Bilirsin, sürerler adamı yabana.
Ne kadar üzücü, herhangi biri olmak,
Bir kurbağa gibi, çok sıradan,
Hayranlık duyan bir bataklığa
Adını söylemek hiç durmadan.
Emily Dickinson
Çeviri: Anıl Meriçelli - Ahmet Necdet
Hiç kimseyim ben! ya sen?
Hiç kimse – sen de mi?
Demek bir çiftiz sen ve ben
Söyleme kimseye – bilirsin, tutamazlar dillerini!
Birisi olmak! ne kadar da kasvetli!
Öylece, uluorta – bir kurbağa gibi
Aşka batmış bataklığa
Söylemek adını– bitmek bilmeyen haziran boyunca!
Emily Dickinson
Çeviri: Anıl Ceren Altunkanat
From the series "The Mirror", by Robert Hutinski |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder