Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
Alto en el bosque en una noche de invierno
Me imagino de quién son estos bosques.
Pero en el pueblo su casa se encuentra;
no me verá parada en este sitio,
ante sus bosques cubiertos de nieve.
Mi pequeño caballo encuentra insólito
parar aquí, sin ninguna alquería
entre el helado lago y estos bosques,
en la noche más lóbrega del año.
Las campanillas del arnés sacude
Como si presintiera que ocurre algo...
Sólo se oye otro son: el sigiloso
paso del viento entre los copos blandos.
¡Qué bellos son los bosques, y sombríos!
Pero tengo promesas que cumplir,
y andar mucho camino sin dormir,
y andar mucho camino sin dormir.
Robert Frost
Versión de Agustí Bartra
Un alto en el bosque mientras nieva (otra versión)
De quién es este bosque, saber creo
-en el poblado su morada veo-
no habrá de sorprenderme contemplando
cubrir su bosque el invernal blanqueo.
Mi caballito se dirá extrañado
que, sin granja cercana, hemos parado
de este año en la tarde más oscura,
entre el bosque y el lago congelado.
Sacudiéndose, agita su cencerro
preguntando quizá: -¿será algún yerro?
Sólo el cierzo y los copos rumorean
blandamente del bosque en el encierro.
Yo, el bosque hondo y fusco veo risueño...
Mas, en cumplir promesas tengo empeño,
y millas debo andar antes del sueño,
un largo andar para llegar al sueño.
Robert Frost
Versión de Agustí Bartra
Je crois deviner à qui appartiennent ces bois,
Bien que ce soit au village qu’il habite ;
Il ne me verra pas faire halte ici,
Faire halte et observer ses bois que recouvrent les neiges.
Mon pauvre cheval doit trouver cela singulier,
Faire halte loin de toute maisonnée,
Entre les bois et un lac gelé,
Au beau milieu de la plus sombre nuit de l’année.
Mon cheval tire sur son harnais, tintent les grelots,
Il veut savoir si quelque chose ne tourne pas rond.
Mais alors seul lui répond
Le chuintement d’une brise et de ses duveteux flocons.
Ces bois sont charmants, sombres et profonds.
Mais j’ai des promesses à tenir,
Et des lieux à parcourir avant de dormir,
Et des lieux à parcourir avant de dormir.
Robert Frost
Soffermarsi davanti a un bosco in una serata nevosa
Di chi siano questi boschi io credo di saperlo.
La sua casa tuttavia si trova al villaggio;
Lui non mi vedrà sostare qui
A guardare i suoi boschi riempirsi di neve.
Il mio cavallino lo troverà assurdo
Fermarsi senza una fattoria nelle vicinanze
Tra i boschi e il lago ghiacciato
La sera più cupa di tutto l’anno.
Dà una scossa ai campanelli delle sue briglie
Per chiedere se qualcosa non va.
L’unico altro suono è il fruscio
Del vento e dei soffici fiocchi.
I boschi sono affascinanti, cupi e fitti,
Ma io ho promesse da mantenere,
E miglia da percorrere prima di riposare,
E miglia da percorrere prima di riposare.
Robert Frost
Kar Yağarken Ormana
Bu koruluklar kimin, sanırım biliyorum
Ama köyde duruyor sahibi korulukların;
Durup seyrettiğimi görmeyecek burada
Nasıl bütün ormanı kapladığını karın.
Atım da şaşmış olmalı durmama
Bir çiftlik bile yokken yakında,
Arasında donmuş gölle koruların
Yılın bu en karanlık akşamında.
Şöyle bir sarsıyor başıyla dizginlerini
Acaba yanıldım mı diye.
Bunun dışında duyulan tek ses
Esen yelle yağan kar ince ince.
Korular çok güzel, karanlık, derin,
Ama verilmiş sözüm var benim,
Ve uyumadan önce millerce yol gideceğim,
Ve uyumadan önce millerce yol gideceğim.
Robert Frost
Çeviri: Cevat Çapan
(Çağdaş Amerikan Şiiri Antolojisi / Adam Yayınları)
Switzerland by Pierre Pellegrini |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder