22 Şubat 2020 Cumartesi

Rima XLIX / Gustavo Adolfo Bécquer

RIMA XLIX

  Alguna vez la encuentro por el mundo,
        y pasa junto a mí;
y pasa sonriéndose, y yo digo:
        —¿Cómo puede reír?

  Luego asoma a mi labio otra sonrisa,
        máscara del dolor,
y entonces pienso: —Acaso ella se ríe,
        como me río yo.

Gustavo Adolfo Bécquer

(Libro de los gorriones (nº14) / Rimas. Edición 1871)





RHYME XLIX

Sometimes I meet her in the world
and she passes close by me:
she passes grinning and I say
How can you smile?

But soon appears on my lips another grin
masking my sorrow,
and then I think: "Perhaps she smiles
like I smile!"

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by H. Landman





XLIX

Certe volte la incontro nel mondo
e mi passa accanto;
e passa ridendo, e dico:
- Come può ridere?-

Poi sale sulle mie labbra un altro sorriso,
a coprire il dolore
e allora penso: -Forse lei sorride
come sorrido io!-

Gustavo Adolfo Bécquer





XLIX

Kalabalığın içinde görürüm onu arada bir
     yanımdan geçer,
gülümser de geçerken, düşünürüm: -Nasıl?
     gülebiliyor ki? derim.

Arkasından benim de dudağım kıvrılıverir,
     gülümserim acıyla alay eder gibi,
düşünürüm o zaman: -Ya o da, derim, ya o da,
     benim gibi gülüyorsa?...

Gustavo Adolfo Bécquer

Çeviri: Bilge Karasu

(Pazar İlavesi, Vatan'ın San'at Yaprağı, Vatan, 11 Ekim 1953.)

(Bilge Karasu Şiir Çevirileri. Hazırlayan: Tunç Tayanç. Metis Yayınlan, 2013. İlk Basım: Şubat 2014)


La Vía Layetana entre las calles Junqueras y Condal.
Barcelona, España, 1950, by Francesc Català-Roca

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder