Los suspiros son aire y van al aire.
Las lágrimas son agua y van al mar.
Dime, mujer, cuando el amor se olvida,
¿sabes tú adónde va?
Gustavo Adolfo Bécquer
(Libro de los gorriones (nº4) / Rimas, Edición 1871)
Rhyme 38
Sighs are air, and go to the air.
Tears are water, and to the sea flow.
Tell me, woman: when love’s forgot,
Knowest where it doth go?
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated from the Spanish by Young Allison
Sighs are air and go into the air
Sighs are air and go into the air!
Tears are water and go to sea!
Tell me woman when love is forgotten
Do you know where it goes?
Gustavo Adolfo Bécquer
XXXVIII
Sospiri sonno aria e vanno al aria
Le lacrime sono l‘acqua e vanno al mare
Dimmi donna quando l’amore è dimenticato
Lo sai dove va?
Gustavo Adolfo Bécquer
XXXVIII
I sospiri sono aria e finiscono in aria.
Le lacrime sono acqua e finiscono nel mare,
dimmi donna, quando l'amore viene dimenticato
sai dove va a finire?
Gustavo Adolfo Bécquer
Havadır iç çekişleri, havaya karışır
Havadır iç çekişleri, havaya karışır.
Sudur gözyaşları, denize karışır.
Söyle, kadınım, aşk unutulduğunda
Bilir misin, nereye karışır?
Gustavo Adolfo Bécquer
Çeviri: Bilge Karasu
(Pazar İlavesi, Vatan'ın San'at Yaprağı, Vatan, 11 Ekim 1953.)
(Bilge Karasu Şiir Çevirileri. Hazırlayan: Tunç Tayanç. Metis Yayınlan, 2013. İlk Basım: Şubat 2014)
Photo by Noell Oszvald (Hungarian visual artist) |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder