J’ai fermé les yeux pour pleurer
De ne plus te voir.
Où sont tes mains et les mains des caresses
Où sont tes yeux les quatre volontés du jour
Toi tout à perdre tu n’es plus là
Pour éblouir la mémoire des nuits.
Tout à perdre je me vois vivre.
Paul Éluard - Recueil: "L'Amour la poésie" 1929.
I closed my eyes to see you no more
I closed my eyes to cry
Because I saw you no more
Paul Éluard - "Love, Poetry" 1929.
He cerrado los ojos para no ver nada
He cerrado los ojos para llorar
Por no verte.
Dónde están tus manos las manos de la caricia
Dónde están tus ojos la voluntad del día
Tú perdido todo ya no estás aquí
Para iluminar la memoria de las noches.
Yo perdido todo me veo vivir.
Paul Éluard - El amor la Poesía, 1929.
Versión de Manuel Álvarez Ortega
He cerrado los ojos para no ver nada
He cerrado los ojos para llorar
Por no verte.
Dónde están tus manos y las manos de las caricias
Dónde están tus ojos las cuatro voluntades del día
Tú perdido todo no estás más allí
Para deslumbrar la memoria de las noches.
Perdido todo me veo vivir.
Paul Éluard - El amor la Poesía, 1929.
Traducción del francés: © Julio Pollino Tamayo
Ho chiuso gli occhi per non più vedere
Ho chiuso gli occhi per non piangere
Di non vederti più
Dove sono le tue mani e le mani di carezze
Dove sono i tuoi occhi le quattro volontà del giorno
Te tutto da perdere tu non sei più là
Per abbagliare la memoria delle notti
Tutto da perdere io mi vedo vivere
Paul Éluard - "L'amore, Poesia" 1929.
Traduzione: Salvatore Lo Leggio
Madem ki bir daha göremeyeceğim seni,
Görmek istemem dedim hiçbir şey
Kapadım gözlerimi,
Kapadım gözlerimi ağlamak için
Hani ellerin, nerde okyaşıyışı ellerinin, Hani
Nerde gözlerin,nerde dört dileği günün,
Yanımda hiç yoksun artık, uçtun, gittin
Delirtmiyorsun beni artık geceleri.
Nem varsa yitirmişim
Sözde yaşamadayım
Paul Éluard - "Aşk, Şiir" 1929.
Gala Éluard, 1924, by Max Ernst |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder