20 Temmuz 2019 Cumartesi

Song for a Summer's Day / Sylvia Plath

Song for a Summer's Day

Through fen and farmland walking
With my own country love
I saw slow flocked cows move
White hulks on their day's cruising;
Sweet grass sprang for their grazing.

The air was bright for looking:
Most far in blue, aloft,
Clouds steered a burnished drift;
Larks' nip and tuck arising
Came in for my love's praising.

Sheen of the noon sun striking
Took my heart as if
It were a green-tipped leaf
Kindled by my love's pleasing
Into an ardent blazing.

And so, together, talking,
Through Sunday's honey-air
We walked (and still walk there —
Out of the sun's bruising)
Till the night mists came rising.

(1956)

Sylvia Plath (1932-1963)





Canción para un día de verano

Paseando por el pantano y la campiña
Con mi verdadero amor agreste,
Vi cómo un lento rebaño de vacas movía
Sus cascos blancos en su día de crucero;
La dulce hierba brotaba para que ellas la pastasen.

El aire centelleaba para la mirada:
Más allá, en lo alto de lo azul,
Las nubes guiaban un hato reluciente;
Volando a nuestro lado, las alondras
Acudieron en alabanza de mi amor.

El fulgor martilleante del mediodía
Se apoderó de mi corazón como si
Fuese una hoja de punta verde,
Encendida por el placer de mi amor
En un ardiente llamarada.

Y así, juntos, charlando, atravesando
El aire meloso de aquel domingo,
Paseamos (y aún paseamos por allí,
Lejos de la magulladura del sol).
Hasta que se alzaron las nieblas nocturnas.

(1956)

Sylvia Plath (1932-1963)

(Sylvia Plath - Poesía completa)

Traducción: Xoán Abeleira





Bir Yaz Günü’ne Şarkı

Bataklık ve tarla yürüyüşü boyunca
Dolup taşarak taşra sevgimle
Gördüm yavaş inek sürülerinin kımıldadığını,
O beyaz yük gemileri seyir günlerinde;
Otlayışlarından şirin çimen fışkırdı.

Bakmak için aydınlıktı hava:
En uzakta mavide, yukarıda,
Bulutlar yönlendirirdi cilalanmış bir yönelimi;
Tarlakuşlarının başabaş durumu arttıkça
Girerdi sevgimin övgüsünden içeri.

Çarparak öğle vakti güneş parıltısı
Yüreğimi alırdı sanki
Sevgimin sevimliliğiyle tutuşarak
Ateşli bir parıltıya dönen
Yeşil uçlu bir yaprak misali.

Ve böylece, birlikte, konuşarak,
Pazar gününün bal havası boyunca
Yürüdük (ve hâlâ yürürüz orada –
Güneşin vuruşları dışında)
Yükselene dek gece sisleri.

(1956)

Sylvia Plath (1932-1963)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Photo by wauba

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder