30 Mayıs 2018 Çarşamba

Her Kind / Anne Sexton

Her Kind

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

Anne Sexton





De ésas

He salido al mundo, una bruja poseída,
rondando el aire negro, más valiente por ello;
soñando el mal, he sobrevolado
las casas planas, de luz en luz:
pobre solitaria, con mis doce dedos, enajenada.
Una mujer así no es una mujer, lo sé.
Yo he sido de ésas.

He encontrado las cuevas tibias del bosque,
las he llenado de sartenes, tallas, estantes,
de armarios, sedas, de incontables bienes;
he preparado la cena para los gusanos y los elfos:
llorando, aullando, ordenando lo que estaba mal.
A una mujer así no se la comprende.
Yo he sido de ésas.

He viajado contigo, carretero, saludando
con los brazos desnudos a los pueblos que dejábamos atrás,
aprendiéndome las últimas rutas de la claridad, superviviente
allí donde tus llamas aún muerden mis muslos
y crujen mis costillas bajo la presión de tu carreta.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
Yo he sido de ésas.

Anne Sexton

(Poemas de amor (1969). Editado por Editorial Linteo. 2009.)





De esas

He salido, bruja posesa,
persiguiendo el aire oscuro, más valiente de noche;
soñando malvada, he prestado mis servicios
por los hogares comunes, de luz a luz:
una mujer así no es una mujer, realmente.
He sido de esas.

He encontrado las tibias grutas de los bosques,
llenándolas de sartenes, grabados, estantes,
armarios, sedas, innumerables objetos;
preparado cenas para los gusanos y elfos:
lloriqueando, reorganizando el desacuerdo.
Una mujer así es incomprendida.
He sido de esas.

He cabalgado en tu carretilla, conductora,
saludado con mis desnudos brazos a los pueblos por donde pasaba,
aprendiendo los últimos brillantes caminos, superviviente
ahí donde tu fuego aún me muerde el muslo
y mis costillas crujen donde tu revolotear serpentea.
Una mujer así no se avergüenza de morir.

He sido de esas.

Anne Sexton





De esa calaña

He salido, una bruja poseída,
rondando el aire negro, más valiente de noche,
soñando con el mal, he dado mi tirón
sobre las casas simples, de luz a luz:
criatura solitaria, de doce dedos, demente.
Una mujer así no es una mujer, en absoluto.
Yo he sido de esa calaña.

He encontrado las cálidas cuevas en los bosques,
las he llenado de sartenes, tallas, estantes,
armarios, sedas, innumerables bienes;
he preparado la cena para los gusanos y los duendes:
gimoteando, reorganizando a los desalineados.
Una mujer así es malentendida.
Yo he sido de esa calaña.

He viajado en tu carro, conductor,
he saludado con mis brazos desnudos en los pueblos al paso,
aprendiendo las ultimas rutas luminosas, sobreviviente
donde tus llamas en calma muerden mi muslo
y mis costillas crujen donde tus ruedas giran.
A una mujer así no le da vergüenza morir.
Yo he sido de esa calaña.

Anne Sexton





Una come lei

Sono uscita, una strega posseduta
che caccia l’aria nera, più intrepida di notte
che sogna il male, ho fatto il mio dovere
al di sopra delle case normali, luce per luce:
creatura solitaria, con dodici dita,fuori di sè.
Una donna così non è una donna, del tutto.
Io sono stata come lei.

Ho trovato le caverne calde nei boschi,
le ho riempite di tegami, intagli, ripiani,
stanzini, sete, innumerevoli oggetti;
ho preparato cene per vermi e gli elfi:
lamentandomi,riordinando il disallineato.
Una donna così è fraintesa.
Io sono stata come lei.

Ho viaggiato nel tuo carro conducente,
ho salutato con le mie braccia nude i villaggi che passavano,
imparando gli ultimi luminosi tragitti, sopravvissuta
dove le tue fiamme ancora mordono la mia coscia
e le mie costole si incrinano dove turbinano le tue ruote.
Una donna così non si vergogna di morire.
Io sono stata come lei.

Anne Sexton

Traduzione di Marina de Carneri





Una di loro

Sono uscita, strega posseduta,
tormentando l’aria nera, sfidando la notte,
e sognando malefici, ripetendo le mie formule magiche
in volo sopra le case, luce dopo luce;
folle e solitaria, mani con dodici dita.
Una così non può dirsi una donna.
Io sono stata una di loro.

Nella foresta ho trovato calde grotte
le ho riempite di padelle; statuine intagliate; scaffali,
e armadietti, stoffe di seta, un’infinità di oggetti;
ho preparato la cena per elfi e vermi
mi sono lagnata e rimesso ogni cosa al suo posto.
Una così non la si può capire.
Io sono stata una di loro.

Sono salita sul carro con te, mio cocchiere,
e salutato con le mie braccia nude i paesi che attraversammo,
ho percorso le ultime strade illuminate, sopravvissuta
alle tue fiamme che mi mordevano le cosce
le ossa rotte dal peso delle tue ruote.
Una donna del genere non ha vergogna di morire.
Io sono stata una di loro.

Anne Sexton

(Anne Sexton - Poesie. Traduzioni a cura di Daniela Raimondi)





Son genre

Je suis sortie, sorcière possédée,
hantant l’air noir, plus courageuse la nuit ;
rêvant le mal, j’ai fait mon chemin
par-dessus les maisons ordinaires, lumière après lumière:
pauvre chose solitaire, avec mes douze doigts, oubliée.
Une femme comme ça n’est pas une femme, vraiment.
J’ai été de son genre.

J’ai trouvé les grottes chaleureuses dans les bois,
je les ai remplies de poêles, de figurines, d’étagères,
de placards, de soieries, d’innombrables biens ;
j’ai préparé le souper pour les vers et les elfes :
pleurnichant, en réarrangeant les mal alignés.
Une femme comme ça est mal comprise.
J’ai été de son genre.

Je suis montée dans ton chariot, conducteur,
j’ai fait signe avec mes bras nus aux villages qui défilaient,
découvrant les dernières routes étincelantes, survivante
là où tes flammes mordent encore ma cuisse
et mes côtes craquent où tes roues s’entortillent.
Une femme comme ça n’a pas honte de mourir.
J’ai été de son genre.

Anne Sexton





Böyle Birisi

Dışarı çıktım cin çarpmış büyücü gibi,
uğursuzluk tutkunu, gece daha yürekli;
şeytanı düşleyerek, yaptım tersliğimi
kır evlerinin üstünden, ışıktan ışığa;
kimsesiz şey, on iki parmaklı akıl fukarası.
Böyle bir kadın tam kadın değildir.
Ben böyle birisi oldum.

Sıcak mağaralar buldum ağaçlar arasında,
tavalar, oymalar, raflarla doldurdum
gömme dolaplar, ipekler, bir sürü öte beriyle;
akşam çorbası pişirdim kurtlar ve periler;
yola getirdim yoldan çıkmışı.
Böyle bir kadın yanlış anlaşılır:
Ben böyle birisi oldum.

Arabana bindim, arabacı.
çıplak kollarımı salladım geçtiğimiz köylerde,
son ışıklı yolları keşfederek; hayatta kaldım
ateşinin hala kalçalarımı ısırdığı yere
ve tekerlerin döndükçe kaburgalarımın kırıldığı.
Böyle bir kadın ölmekten utanmaz.
Ben böyle birisi oldum.

Anne Sexton

Türkçesi: Nurduran Duman





Böyle Bir Kadın

Çıktım dışarıya, gecede daha bir gözüpek,
ben, ecinni bir cadı, kasvetli göğe müptela;
çirkin evlerin üzerlerinde ışık ışığa
yaptım aksiliğimi şeytanı düşleyerek:
Yalnız başına, oniki parmaklı, ırak gönülden.
Böyle bir kadın kadın sayılmaz pek.
Böyle bir kadın oldum ben.

Buldum ormanda sıcacık inler,
koydum içlerine, kap kacak, nakış, dolap,
raf, ipekli, eşyalar ki bîhesap;
sofra düzeni kurdum kurtlar ve cinler
için ağlayarak, başıboşu hizaya soktum yeniden.
Yanlış anlaşılır böylesi kadınlar.
Böyle bir kadın oldum ben.

Atlı arabana bindim, arabacı,
çıplak kollarımı salladım köyler boyunca
öğrenerek ışıklı son yolları tutundum hayata
verdiği yerde alevlerinin bacaklarıma hâlâ acı
ve kırıldı kaburgalarım tekerleklerinin geçtiği yerden.
Böyle bir kadın duymaz ölüm utancı.
Böyle bir kadın oldum ben.

Anne Sexton

Çeviri: Osman Tuğlu


Anne Sexton

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder