¿y si Dios fuera una mujer?
Juan Gelman
¿Y si Dios fuera mujer?
pregunta Juan sin inmutarse,
vaya, vaya si Dios fuera mujer
es posible que agnósticos y ateos
no dijéramos no con la cabeza
y dijéramos sí con las entrañas.
Tal vez nos acercáramos a su divina desnudez
para besar sus pies no de bronce,
su pubis no de piedra,
sus pechos no de mármol,
sus labios no de yeso.
Si Dios fuera mujer la abrazaríamos
para arrancarla de su lontananza
y no habría que jurar
hasta que la muerte nos separe
ya que sería inmortal por antonomasia
y en vez de transmitirnos SIDA o pánico
nos contagiaría su inmortalidad.
Si Dios fuera mujer no se instalaría
lejana en el reino de los cielos,
sino que nos aguardaría en el zaguán del infierno,
con sus brazos no cerrados,
su rosa no de plástico
y su amor no de ángeles.
Ay Dios mío, Dios mío
si hasta siempre y desde siempre
fueras una mujer
qué lindo escándalo sería,
qué venturosa, espléndida, imposible,
prodigiosa blasfemia.
Mario Benedetti - El amor, las mujeres y la vida (1995)
WHAT IF GOD WERE A WOMAN
What if God was a woman?
Juan Gelman
What if God was a woman?
Ask Juan undeterred.
Go go, if God was a woman
It is possible that agnostics and atheists
No we said no with head
And we said yes with guts.
Maybe we approached to its divine nudity
For kissing his feet not of bronze
Her pubis not of stone
Her breasts not of marble
Her lips not of plaster.
If God was a woman, we embrace her
The distance to boot your
And we should not swear
Until death take us away
Since it would be immortal quintessential
And instead of transmitting AIDS or panic
We rub off their immortality.
If God was a woman not be installed
Far in the kingdom of heaven
But we wait in the vestibule of hell
With your open arms
Its pink that isn't plastic
And her love not of angels.
Oh my God, my God
If until forever and from always
You were a woman
How nice scandal it would be
What fortunate splendid impossible
Prodigious blasphemy.
Mario Benedetti
Translated by spanishlanguageguide.com
SE DIO FOSSE UNA DONNA
E se Dio fosse una donna?
Juan Gelman
E se Dio fosse una donna?
si chiede Juan senza immutarsi,
guarda, guarda, se Dio fosse donna
e' possibile che gnostici ed atei
ci diremmo no con la testa
e diremmo si con le viscere.
Forse ci avvicineremmo alla sua divina nudita
per baciare i suoi piedi non di bronzo,
il suo pube non di pietra,
le sue tette non di marmo,
le sue labbra non di gesso.
Se Dio fosse donna l'abbracceremmo
per strapparla dalla sua lontananza
e non ci sarebbe da giurare
fino a che la morte ci separi
giacche sarebbe immortale per antonomasia
e invece di trasmetterci Aids o panico
ci contagerebbe la sua immortalita
Se Dio fosse donna non si installerebbe
lontana nel regno dei cieli,
ma ci aspetterebbe nel vestibolo dell'inferno,
con le sue braccia non chiuse,
la sua rosa non di plastico
e il suo amore non di angeli.
Ah, mio Dio, mio Dio
se per sempre e da sempre
fossi una donna
che bello scandalo sarebbe,
che felice, splendida, impossibile,
prodigiosa bestiemmia.
Mario Benedetti
EĞER TANRI KADINSA
Ya tanrı bir kadınsa?
Juan Gelman
Ya tanrı bir kadınsa?
diye soruyor juan utanmadan.
Hadi canım hadi eğer tanrı kadın olsa
Muhtemelen biz agnostikler ve ateistler
öyle başımızla hayır demek yerine
hep birlikte evet derdik tüm kalbimizle
Belki iyice yaklaşırdık o tanrısal çıplaklığının
bronzdan olmayan ayaklarını öpmek için
taştan olmayan venüs tümseğini
mermerden olmayan memelerini
alçıdan olmayan dudaklarını
Eğer tanrı kadın olsaydı sıkıca sarılırdık
onu o uzaklardan söküp almak için
gerek olmazdı yemin etmeye
ölüm bizi ayırıncaya dek diye
bizzat mükemmel bir ölümsüz olduğu için
bize aids ya da başka korkular getirmek yerine
ölümsüzlüğünü bulaştırırdı o ilahi bedeninden
Eğer tanrı kadın olsaydı kalmazdı zaten
öyle uzaklarda cennetin krallıklarında falan
bizi cehennemin girişinde beklerdi onun yerine
kavuşturmadan kollarını
plastik olmayan bir gülle elinde
meleklere has olmayan bir aşkla elbette
ah tanrım ah tanrım
gerçekten kadınsan eğer
ezelden beridir ve ebediyen
ne güzel skandal olurdu bu
ne talihli ne muhteşem ne imkansız
ne mucizevi bir küfür.
Mario Benedetti
İspanyolca'dan çeviren: Bülent Kale
(Aşk Kadınlar ve Hayat / Ayrıntı Yayınları / Birinci Basım: İstanbul, Eylül 2015)
Photo by Mikhail Tarasov |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder