The pebble
is a perfect creature
equal to itself
mindful of its limits
filled exactly
with a pebbly meaning
with a scent that does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire
its ardour and coldness
are just and full of dignity
I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth
--Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eye
Zbigniew Herbert
EL GUIJARRO
el guijarro es una criatura
perfecta
igual a sí mismo
guardian de sus fronteras
con precisión repleto
de pétreo significado
con un aroma que a nada recuerda
a nadie espanta no despierta deseos
su ardor y su frialdad
son los justos y están llenos de dignidad
siento su pesado reproche
cuando lo tengo en mi mano
y su noble cuerpo
absorbe mi falso calor
–Los guijarros no se dejan domesticar
hasta el final nos mirarán
con su ojo calmo y clarísimo
Zbigniew Herbert
IL CIOTTOLO
Il ciottolo
è una creatura perfetta
uguale a se stesso
attento ai propri confini
esattamente ripieno
di senso pietroso
con un odore che non ricorda nulla
non spaventa nulla non suscita desideri
il suo ardore e la sua freddezza
sono giusti e pieni di dignità
provo un grave rimorso
quando lo tengo nel palmo
e un falso calore
ne pervade il nobile corpo.
I ciottoli non si lasciano addomesticare
fino alla fine ci guarderanno
con un occhio calmo e molto chiaro.
Zbigniew Herbert
Tradotto da Pietro Marchesani
ÇAKIL TAŞI
Kusursuz bir yaratıktır
çakıl taşı
eşittir kendisine
farkındadır sınırlarının
doludur tastamam
çakıllı anlamla
bana hiçbir şey anımsatmayan kokusuyla
ürkütmez hiçbir şeyi uyandırmaz arzuyu
kokusu ve soğukluğu
adil ve saygınlık doludur
ağır bir vicdan azabı duyumsarım
elimde tuttuğum zaman onu
ve onun soylu bedenine
işler sahte sıcaklık
– Evcilleştirilemez çakıl taşları
sonunda bakacaklar bize
dingin ve çok berrak bir gözle
Zbigniew Herbert (1924 — 1998, Polonya)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
The pebble |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder