21 Kasım 2014 Cuma

Balada de lo que el viento dijo / Rafael Alberti

BALADA DE LO QUE EL VIENTO DIJO

La eternidad bien pudiera
ser un río solamente
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.

En cuanto el hombre se aleja
de los hombres, viene el viento
que ya le dice otras cosas,
abriéndole los oídos
y  los ojos a otras cosas.

Hoy me alejé de los hombres,
y solo, en esta barranca,
me puse a mirar el río
y vi tan sólo un caballo
y escuché tan solamente
el zureo
de una paloma perdida.

Y el viento se acercó entonces,
como quien va de pasada,
y me dijo:
La eternidad bien pudiera
ser un río solamente,
ser un caballo olvidado
y el zureo
de una paloma perdida.

Rafael Alberti





THE BALLAD OF WHAT THE WIND SAID

Eternity may well
Be only a river
Be a forgotten horse
And the cooing
Of a lost dove.

As for the man who distances
Himself from men, the wind comes
Telling him other things now
Opening his ears
And eyes to other things.

Today, I distanced myself from men,
And alone, in this gully,
I began to gaze at the river,
And saw a horse all alone,
And listened all lonely
To the cooing
Of a lost dove.

And the wind came close,
Like someone passing by,
And told me:
Eternity may well
Be only a river
Be a forgotten horse
And the cooing
Of a lost dove.

Rafael Alberti

Translated by A. S. Kline





RÜZGÂRIN SÖYLEDİĞİ BALAD

Sonsuzluk
bir ırmak da olabilir sadece,
unutulmuş bir at,
kaybolmuş bir kumrunun sesi.

Arkadaşlarından ayrılmış adama ise
gelip başka şeyler anlatır rüzgâr,
kulaklarını başka şeylere açar onun,
gözlerini başka şeylere açar.

Arkadaşlarımdan ayrıldım bugün,
bu yamaçta, tek başıma,
ırmağa baktım,
bir at gördüm tek başıma
ve tek başıma dinledim
kaybolmuş bir kumrunun sesini.

Rüzgâr yanıma yaklaştı sonra,
yoldan geçen herhangi biri gibi
bana şunları söyledi:
Sonsuzluk
bir ırmak da olabilir sadece,
unutulmuş bir at,
kaybolmuş bir kumrunun sesi.

Rafael Alberti

Çeviri: Ülkü Tamer


Lone Man No. 30, Monterey, California, 2009, by Cole Thompson




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder