El día despliega su cuerpo transparente. Atado a la piedra solar, la luz me golpea con sus grandes martillos invisibles. Sólo soy una pausa entre una vibración y otra: el punto vivo, el afilado, quieto punto fijo de intersección de dos miradas que se ignoran y se encuentran en mí. ¿Pactan? Soy el espacio puro, el campo de batalla. Veo a través de mi cuerpo mi otro cuerpo. La piedra centellea. El sol me arranca los ojos. En mis órbitas vacías dosastros alisan sus plumas rojas. Esplendor, espiral de alas y un pico feroz. Y ahora, mis ojos cantan. Asómate a su canto, arrójate a la hoguera.
Octavio Paz - (Águila o Sol?)
VALLEY OF MEXICO
The day unfolds its transparent body. Tied to the solar stone, the light pounds me with its great invisible hammers. I am only a pause between one vibration and the next: the living point, the sharp, quiet point fixed at the intersection of two glances that ignore each other and meet within me. Do they make a pact? I am pure space, the battleground. Through my body, I see my other body. The stones sparkles. The sun rips out my eyes. Two stars smooth their red feathers in my empty sockets. Splendor, spiral of wings, and a ferocious beak. And now my eyes sing. Peer into its song, throw yourself into the fire.
Octavio Paz - (Eagle Or Sun?)
Translated by Octavio Paz and Eliot Weinberger
MEKSİKA VADİSİ
Gün seriyor gözler önüne parlak gövdesini. Bağlıyım güneşsel taşa, ışık döğüyor beni görünmez büyük çekiçleriyle. Bir duraklamayım sadece bir titreşimle öbürü arasında: Canlı bir nokta, sipsivri ortalıkta, dingin sabit noktasıyım birbirinin farkında olmayan ve bende buluşan iki bakışın kesiştiği yerin. Uzlaşırlar mı bilmem? Yalın uzayım ben, bir savaş alanı. Görüyorum gövdemin ardında öbür gövdemi. Taş parıldıyor. Güneş gözlerimi oyuyor. Kızıl tüylerini tarazlıyor iki yıldız boş gözyuvarlarımda. Görkem, kanatların büklümü, yırtıcı gaga. Ve şarkı söylüyor gözlerim şimdi. Eğil bak şarkısına, at kendini sen de o ateşe.
Octavio Paz - (Kartal mı, Güneş mi?)
Çeviri: Adnan Özer
Landscape, Mexico c. 1926, by Tina Modotti |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder