Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l'incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina Indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
Eugenio Montale - (Ossi di seppia)
Often I have encountered the evil of living
Often I have encountered the evil of living:
it was the strangled stream which gurgles,
it was the crumpling sound of the dried out
leaf, it was the horse weaty and exhausted.
The good I knew not, other than the miracle
revealed by divine Indifference:
it was the statue in the slumber
of the afternoon, and the cloud, and the high flying falcon.
Eugenio Montale - (Cuttlefish Bones)
A menudo encontré el mal de vivir
A menudo encontré el mal de vivir:
era el río estrangulado borbotando,
era el acartonarse de la hoja
reseca, era el caballo muerto de repente.
No lo supe muy bien, fuera del prodigio
que abre la divina Indiferencia:
era la estatua en la somnolencia
del mediodía, y la nube y el halcón volando en lo alto.
Eugenio Montale - (Huesos de Sepia)
Öyle çok gördüm ki yaşama ağrısını:
fıkır fıkır kaynayan boğulmuş ırmaktı,
büzülüp kıvrılmış kuru yapraktı,
yere yıkılmış bir attı yitirerek gücünü.
İyi ki bir şey bilmedim o tanrısal
ilgisizliğin açık tansığından başka:
bir yontuydu öğlen uyuşukluğu
içinde, ve bulut, ve uçan şahin yüksekte.
Eugenio Montale - (Mürekkep Balığı Kemikleri)
Çev: Sait Maden
Hawk and "Bird Cloud" |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder