26 Eylül 2020 Cumartesi

Fall, leaves, fall / Emily Brontë

Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

Emily Brontë - (1818-1848)





Caen las hojas, caen las flores muertas
Se alarga la noche y se acorta el día.
Cada hoja me habla de felicidad,
Cimbreando al caer del árbol otoñal.
Sonreiré cuando la nieve cubra el lugar
Donde la rosa debiera estar;
Cantaré cuando la noche decaiga
Y un día sombrío me traiga.

Emily Brontë - (1818-1848)





Cadete foglie, cadete fiori e svanite
notte distenditi, accorciati giorno,
volteggiando dagli alberi d'autunno
ogni foglia parla a me di beatitudine.
Sorriderò quando serti di neve
fioriranno dove cresce la rosa
canterò quando il declino della notte
annuncerà un giorno più buio.

Emily Brontë - (1818-1848)

Da "Stelle, e altre poesie". Cura e traduzione di Piera Mattei. Edizioni Via del Vento, Pistoia.


In The Golden Gloaming. 1881, by John Atkinson Grimshaw


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder