CADA DIA MATILDE
Hoy a ti: larga eres
como el cuerpo de Chile, y delicada
como una flor de anís,
y en cada rama guardas testimonio
de nuestras indelebles primaveras:
Qué día es hoy? Tu día.
Y mañana es ayer, no ha sucedido,
no se fue ningún día de tus manos:
guardas el sol, la tierra, las violetas
en tu pequeña sombra cuando duermes.
Y así cada mañana
me regalas la vida.
Pablo Neruda - (El mar y las campanas)
EVERY DAY, MATILDE
Today, I dedicate this to you: you are long
like the body of Chile, delicate
like an anise flower,
and in every branch you bear witness
to our indelible springtimes:
What day is today? Your day.
And tomorrow is yesterday, it has not passed,
the day never slipped from your hands:
you guard the sun, the earth, the violets
in your slender shadow when you sleep.
And in this way, every morning
you give me life.
Pablo Neruda - (The Sea and the Bells)
Translated by William O'Daly
OGNI GIORNO MATILDE
Oggi a te: sei lunga
come il corpo del Cile, e delicata
come un fiore d'anice,
e in ogni ramo serbi testimonio
delle nostre indelebili primavere:
Che giorno è oggi? Il tuo giorno.
Domani è ieri, non è successo,
non se n'è andato dalle tue mani alcun giorno:
conservi il sole, la terra, le viole
nella tua piccola ombra, quando dormi.
Così ogni mattina
mi regali la vita.
Pablo Neruda - (Il mare e le campane)
Matilde Urrutia y Pablo Neruda |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder