Les trois sœurs
Mon amour à la robe de phare bleu,
je baise la fièvre de ton visage
où couche la lumière qui jouit en secret.
J’aime et je sanglote. Je suis vivant
et c’est ton cœur cette Étoile du Matin
à la durée victorieuse qui rougit avant
de rompre le combat des Constellations.
Hors de toi, que ma chair devienne la voile
qui répugne au vent.
I
Dans l’urne des temps secondaires
L’enfant à naître était de craie.
La marche fourchue des saisons
Abritait d’herbe l’inconnu.
La connaissance divisible
Pressait d’averses le printemps.
Un aromate de pays
Prolongeait la fleur apparue.
Communication qu’on outrage,
Écorce ou givre déposés;
L’air investit, le sang attise;
L’œil fait mystère du baiser.
Donnant vie à la route ouverte,
Le tourbillon vint aux genoux;
Et cet élan, le lit des larmes
S’en emplit d’un seul battement.
II
La seconde crie et s’évade
De l’abeille ambiante et du tilleul vermeil.
Elle est un jour de vent perpétuel,
Le dé bleu du combat, le guetteur qui sourit
Quand sa lyre profère: «Ce que je veux, sera».
C’est l’heure de se taire,
De devenir la tour
Que l’avenir convoite.
Le chasseur de soi fuit sa maison fragile:
Son gibier le suit n’ayant plus peur.
Leur clarté est si haute, leur santé si nouvelle,
Que ces deux qui s’en vont sans rien signifier
Ne sentent pas les sœurs les ramener à elles
D’un long bâillon de cendre aux forêts blanches.
III
Cet enfant sur ton épaule
Est ta chance et ton fardeau.
Terre en quoi l’orchidée brûle,
Ne le fatiguez pas de vous.
Restez fleur et frontière,
Restez manne et serpent;
Ce que la chimère accumule
Bientôt délaisse le refuge.
Meurent les yeux singuliers
Et la parole qui découvre.
La plaie qui rampe au miroir
Est maîtresse des deux bouges.
Violente l’épaule s’entrouvre;
Muet apparaît le volcan.
Terre sur quoi l’olivier brille,
Tout s’évanouit en passage.
René Char
da “Poèmes et prose choisis”, Éditions Gallimard, Paris, 1957
The Three Sisters
My love with your blue lighthouse dress,
I kiss the fever of your face
where the light sleeps secretly in its pleasure.
I love and am weeping. I am alive
and your heart is this Morning Star
enduring victorious blushing before
breaking off the combat of Constellations.
Apart from you, let my flesh become the sail
Revolting at the wind.
I
In the urn of secondary times
The babe to be born was of chalk.
The forked march of the seasons
Sheltered the unknown with grass.
Knowledge divisible
Pressured spring with showers.
A country aromatic
Prolonged the apparent flower.
Communication offended,
Bark or frost laid down;
The air invests, the blood stirs up;
The eye makes a mystery of the kiss.
Enlivening the open road,
The tornado came kneeling;
From this impulse, the bed of tears
Filled up in a single beat.
II
The second cries out and escapes
Ambient bee and crimson limetree.
She's a day of constant wind,
Blue dice of combat, the watcher smiling
When his lyre plays: "What I want, will be:'
It's the time for silence
Becoming the tower
The future envies.
The self-hunter flees his fragile house:
His prey follows him no longer fearful.
Their brightness is so high, their health so new,
That these two going off meaning nothing
Don't feel the sisters bring them back
With a long ashen gag to the white forests.
III
This child on your shoulder
Is your luck and your burden.
Earth where the orchid burns,
Don't tire him with yourself.
Remain frontier and flower,
Remain snake and manna;
What the chimera accumulates
Soon leaves the refuge behind
May the strange eyes die
And the word discovering.
The wound cringing in the mirror
Is mistress of two dens.
Violent the shoulder opens;
Mute the volcano appears.
Land on which the olive burns,
All vanishes in passing.
René Char
Edited and translated by Mary Ann Caws and Nancy Kline
(Furor and Mystery & Other Writings / English translations ©2010 Mary Ann Caws and Nancy Kline. Black Widow Press edition and arrangement ©2010. The French poems contained in this edition are reprinted by arrangment with Editions Gallimard, Paris. All are ©2010 Editions GALLIMARD, Paris.)
Le tre sorelle
Amor mio dalla veste di faro blu,
bacio la febbre del tuo viso
dove si corica la luce che gode in segreto.
Amo e singhiozzo. Sono vivo
ed è il tuo cuore la Stella del Mattino
che vittoriosa resiste e arrossisce prima
di rompere la battaglia delle Costellazioni.
Fuor di te, la mia carne diventi la vela
che ripugna al vento.
I
Nell’urna dei tempi secondari
Il nascituro era di gesso.
Il passo forcuto delle stagioni
Ricopriva d’erba l’ignoto.
La conoscenza divisibile
Urgeva d’acquazzoni la primavera.
Un aroma d’aperta campagna
Prolungava il fiore apparso.
Oltraggiata comunicazione,
Scorza o gelo deposti;
L’aria investe, il sangue attizza;
L’occhio fa mistero del bacio.
Animando la strada aperta,
Il turbine arrivò ai ginocchi;
E di quell’empito, il letto delle lacrime
Si colmò con un sol palpito.
II
La seconda dà un grido e si libera
Dall’ape ambiente e dal tiglio vermiglio;
Essa è un giorno di vento perpetuo,
Il dado blu della battaglia, la vedetta che sorride
Quando la sua lira dice: «Ciò che voglio, sarà».
È l’ora di tacere,
Di diventar la torre
Bramata dall’avvenire.
Chi va a caccia di se stesso fugge la sua casa fragile:
Lo segue la selvaggina non piú pavida.
Han sí forte splendore, sí nuova salute
Che i due che se ne vanno senza lasciare un cenno
Non senton le sorelle ricondurli a loro
Con un lungo bavaglio di cenere nelle bianche foreste.
III
Il bimbo che porti in spalla
È il tuo bene e il tuo fardello,
Terra in cui l’orchidea brucia,
Non lo stancare di te.
Rimani fiore e frontiera,
Rimani manna e serpente;
Ciò che la chimera accumula
Presto abbandona il rifugio.
Muoiono i singolari occhi
E la parola che scopre.
La piaga che striscia allo specchio
È padrona dei due vani.
Violenta si schiude la spalla;
Muto appare il vulcano.
Terra su cui brilla l’ulivo,
Tutto passa e scompare.
René Char
Traduzione di Giorgio Caproni
da “René Char, Poesie”, a cura di Elisa Donzelli, Einaudi, Torino, 2018
«Tre Parche soffiano sulle dita dell’uomo che hanno desiderato restasse bambino. Invano», da AHPP.
II.
1. La seconda dà un grido (La seconde crie)] La seconda dà un grido [Ca segna a margine con biro blu questa domanda: o “il secondo” (frazione di minuto?). Ch scrive con altra penna blu cerchiando la risposta: la seconde sœur]
III.
10. E la parola che scopre. (Et la parole qui découvre.)] E la parola che svela. → scopre
Las Tres Hermanas
Mi amor con vestido de faro azul,
beso la fiebre de tu rostro
donde se acuesta la luz que goza en secreto.
Amo y sollozo. Estoy vivo
y es tu corazón esta Estrella Matinal
de duración victoriosa que enrojece antes
de domeñar el combate de las Constelaciones.
Fuera de ti, conviértase mi carne en la vela
que repele al viento.
I
En la urna de los tiempos secundarios
iba a nacer el niño de tiza.
La marcha hendida de las estaciones
Abrigaba con hierba al desconocido.
El conocimiento divisible
Acuciaba con chubascos la primavera.
Un aroma de la región
Prolongaba la flor aparecida.
Comunicación ultrajada,
Corteza o escarcha que se deposita;
El aire sitia, la sangre aviva;
El ojo hace del beso misterio.
Dando vida al camino abierto,
El torbellino llegó hasta las rodillas;
Y de este impulso el lecho de las lágrimas
Se llenó con un solo latido.
II
La segunda grita y se evade
De la abeja ambiente y del tilo bermejo.
Ella es un día de viento perpetuo,
El dado azul del combate, el centinela que sonríe
Cuando su lira profiere: "Lo que quiero, será".
Es la hora de callar
De convertirse en la torre
Que codicia el porvenir.
El cazador de sí mismo abandona su morada frágil:
Su presa le sigue, ya sin miedo.
Su salud es tan nueva, su claridad tan alta,
Que esos dos que se marchan sin significar nada
No notan cómo las hermanas van recuperándolos
Con una larga mordaza de ceniza en los blancos bosques.
III
Este niño sobre tu hombro
Es tu carga y tu ocasión.
Tierra donde arde la orquídea,
No lo canses de ti.
Mantente flor y frontera,
Sigue siendo cuna y serpiente;
Lo que la quimera acumula
Abandona pronto el refugio.
Mueren los ojos singulares
Y la palabra que descubre.
La llaga que repta en el espejo
Es ama de los dos tugurios.
Violento el hombro se entreabre;
El volcán aparece mudo,
Tierra sobre la cual brilla el olivo,
Todo se desvanece al pasar.
René Char
Versión de Jorge Riechmann
Üç Kız Kardeş
Mavi fener giysili sevgilim,
öpüyorum ateşini yüzünün
gizlice tat alan ışığın uyuduğu.
Seviyorum. Hıçkırıyorum. Canlıyım
ve senin yüreğindir
kızaran utkun zamanıyla
bu Sabah Yıldızı
durdurmadan önce savaşını takımyıldızlarının.
Yelden sakınan yelkene dönüşsün gövdem
senden uzakta.
I
İkincil zamanların vazosunda
Tebeşirdendi doğacak çocuk.
Çatallı yürüyüşü mevsimlerin
Otla koruyordu bilinmeyeni.
Bölünebilen bilgi
Hızlandırıyordu baharı sağnakla.
Bir hoş kokulusu ülkemizin
sürdürüyordu beliren çiçeği.
Sövdüğümüz haber,
kuşatılmış kabuk ya da kırağı;
Kuşatılmış hava, tutuşmuş kan;
Öpüşten giz yaratır göz.
Açık yola hayat veren,
Kasırga dizlere erişti;
Ve bu atılışla, gözyaşı yatağı
Doldu bir tek vuruşla.
II
Haykırır ve kaçar ikincisi
Dolaşan arıdan, kırmızı ıhlamurdan.
Sürekli bir yel günüdür o,
Savaşın mavi zarı ve gülümseyen bir gözcü
Sazı “İstediğim olacak” diye haykırdığı zaman.
Susma saatidir artık
Kule olma saati
Geleceğin göz diktiği.
Kendinin avcısı kaçar dayanıksız evinden:
Avı da izler onu artık korkusuzca.
Aydınlıkları yüksek, yepyeni sağlıkları,
İkisi de geçip giderler hiç anlamsızca
Kızkardeşler akıl etmez alıkoymayı onları
Bir kül ağız tıkacıyla beyaz ormanlarda.
III
Omuzundaki bu çocuk
Şansındır senin ve yükündür.
Orkidenin üzerinde yandığı toprak,
Usandırmayın onu kendinizden.
Çiçek kalın, sınır kalın,
Kutsal ekmek ve yılan kalın;
Kuruntunun biriktirdiğini
Hemen bırakır sığınak.
Ölsün tekil gözler
Ve bulgulayan sözcük.
Aynada yaltaklanan acı
Sevgilisidir iki kötü evin.
Omuz aralanır sert;
Görünür yanardağ dilsiz.
Zeytinin üzerinde parıldadığı toprak,
Her şey yok olur geçitte.
René Char
Türkçesi: Özdemir İnce
|
Portrait of René Char in L'Isle-sur-la-Sorgue. Provence-Alpes-Côte d'Azur, France, 1983, by Marc Trivier |