Так и со мной
(из поэмы «Люблю»)
Флоты — и то стекаются в гавани.
Поезд — и то к вокзалу гонит.
Ну, а меня к тебе и подавней
— я же люблю! —
тянет и клонит.
Скупой спускается пушкинский рыцарь
подвалом своим любоваться и рыться.
Так я
к тебе возвращаюсь, любимая.
Моё это сердце,
любуюсь моим я.
Домой возвращаетесь радостно.
Грязь вы
с себя соскребаете, бреясь и моясь.
Так я
к тебе возвращаюсь, —
разве,
к тебе идя,
не иду домой я?!
Земных принимает земное лоно.
К конечной мы возвращаемся цели.
Так я
к тебе
тянусь неуклонно,
еле расстались,
развиделись еле.
(1922)
Владимир Маяковский
SO IT IS WITH ME
Fleets—they too flow into port.
A train—also races to station.
But I am driven and drawn that much more
towards you
—for I love!
Pushkin’s covetous knight descends
to rummage and delight in his cellar.
So I
return to you, beloved.
This is my heart,
and I delight in it.
Coming home is a joy.
People scrape off their dirt,
shaving and washing.
So I
return to you—
for if
I go to you,
am I not going home?
The earth takes back her creatures.
We return to our destination.
So I
am drawn towards you
relentlessly,
as soon as we part
or don’t see each other.
(1922)
Vladimir Mayakovsky
Y así pasa conmigo
Las escuadras,
también acuden a las bahías.
El tren,
también se apresura hacia las estaciones.
Y yo, se comprende
-si yo te amo-
voy hacia ti
pues me atraes,
me enloqueces.
Como se apea "El caballero avaro" de Pushkin,
encantado hurgando su sótano,
así yo,
vuelvo hacia ti, amada,
con mi corazón encantado.
Y a casa vuelvo contento,
como ustedes vuelven
y se quitan la roña, lavándose y afeitándose.
Así vuelvo hacia ti.
¿Acaso,
yendo hacia ti no vuelvo a mi casa?
A los terrenales los recibe la tierra
-siempre volvemos a nuestros deseos.
Así yo,
hacia ti siempre me inclino,
apenas nos separamos,
nos vimos apenas.
(1922)
Vladimir Mayakovsky
Traduccion de Lila Guerrero
A mi tambien
Hasta las flotas regresan a puerto,
y el tren se apresura hacia la estación.
También yo hacia ti
—pues que te amo—
me siento atraído y arrastrado.
El avaro caballero de Pushkin,
baja a admirar y a husmear su bodega.
Así yo
hacia ti vuelvo, amada mía.
Ese corazón es mío,
y lo admiro.
Estáis contentos de volver a casa.
Os rascáis la suciedad,
os afeitáis y laváis.
Así yo
hacia ti vuelvo,
porque
al ir hacia ti
¿no vuelvo hacia mi casa?
Las gentes de este mundo a su seno vuelven.
Nosotros volvemos a nuestra meta final.
Así yo
por ti
siempre me siento atraído,
nada más habernos separado
y dejado de vernos.
(1922)
Vladimir Mayakovsky
Traduccion de Mauro Armino
E COSI' ANCHE A ME
Le flotte: anche loro convergono verso il porto.
Il treno: anche lui corre verso la stazione.
E io verso di te a maggior ragione,
perché io amo,
mi sento proteso e attratto.
L’ultimo cavaliere puskiniano
scende a godersi nel sotterraneo
i suoi beni e a frugare.
Così io a te ritorno, amata.
Mio è questo cuore, e io godo di quanto è mio.
Voi ritornate a casa tutti lieti,
a raschiarvi di dosso la sporcizia,
radendovi e lavandovi.
Così io, tornando a te.
Forse non vado a casa mia io,
quando vengo da te?
Il grembo terrestre attende i terrestri.
Noi volgiamo alla mèta finale.
Così io verso di te tendo inesorabilmente:
anche appena separati,
anche appena abbiamo finito di vederci.
(1922)
Vladimir Majakovskij
BEN DE ÖYLE
Filo bile sonunda limana döner,
tren soluk soluğa koşar gara doğru,
Bense ondan daha hızlı koşmaktayım sana
-çünkü seviyorum-
budur beni çeken, sürükleyip götüren.
Cimri şövalyesi Puşkin'in, iner
bodrumunu karıştırıp seyretmeye.
Ben de, sevgilim
döner dolaşır gelirim sana.
Taparım,
benim için çarpan o yüreğe.
Sevinçlisinizdir evinize dönerken.
Atarsınız tıraş olurken, yıkanırken,
kirini pasını vücudunuzun.
Ben de aynı
sevinçle dönerim sana-
evime dönmüyor muyum
sana doğru
koşarken?
Yeryüzü insanları toprak ananın koynuna dönerler sonunda.
Hepimiz döneriz en son yuvaya.
Ben de öyle,
bir şey var
beni sana çeken
daha ayrılır ayrılmaz,
birbirimizden uzaklaşır uzaklaşmaz.
(1922)
Vladimir Mayakovski
Çeviri: Bertan Onaran
Lilya Brik & Vladimir Mayakovski |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder