26 Haziran 2019 Çarşamba

Como agua sobre una piedra / Alejandra Pizarnik

COMO AGUA SOBRE UNA PIEDRA

a quien retorna en busca de su antiguo buscar
la noche se le cierra como agua sobre una piedra
como aire sobre un pájaro
como se cierran dos cuerpos al amarse

Alejandra Pizarnik - Extracción de la piedra de la locura (1968), II (1963)





LIKE WATER OVER A STONE

over the one who returns in search of her ancient search
the night closes in like water over a stone
or air around a bird
or like two bodies clasping in love

Alejandra Pizarnik - Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972

Translated by Yvette Siegert





COMME L’EAU SUR LA PIERRE

Sur qui retourne en quête de sa quête ancienne
se referme la nuit comme l’eau sur la pierre
comme le vent sur un oiseau
comme dans l’amour de deux corps se referment

Alejandra Pizarnik





GÜNEŞLER VE YAĞMURLAR

Kadim arayışının izinde geri döneni
suyun taşı örtmesi
havanın kuşu örtmesi gibi kaplıyor gece. Seven iki bedenin
kapanması gibi birbirinin üzerine.

Alejandra Pizarnik

Çeviri: Ali Karabayram


Bodies Entwined by Robert Farber

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder