всяко свое стихотворение
ти създавай като последно.
В този век. наситен със стронций,
зареден с тероризъм,
литнал с ултразвукова скорост,
все по внезапно идва смъртта.
Всяка своя дума изпращай
както сетно писмо пред разстрел,
врязан зов в зида на затвор.
Нямаш право ти на лъжа,
даже на малка игра красива.
Няма просто време да имаш
свойта грешка сам да изправиш.
Лаконично и безпощадно
всяко свое стихотворение
с кръв написвай като прощално.
1966
Блага Димитрова
Ars Poetica
Write each of your poems
as if it were your last.
In this century, saturated with strontium,
charged with terrorism,
flying with supersonic speed,
death comes with terrifying suddenness.
Send each of your words
like a last letter before execution,
a call carved on a prison wall.
You have no right to lie,
no right to play pretty little games.
You simply won't have time
to correct your mistakes.
Write each of your poems,
tersely, mercilessly,
with blood — as if it were your last.
1966
Blaga Dimitrova
Translated by Ludmilla G. Popova-Wightman
Ars Poetica
Crea cada uno de tus poemas
como si fuera el último.
En este siglo saturado de estroncio,
lleno de terrorismo,
en el que todo ha echado a volar con velocidad supersónica
la muerte viene aún mas rápida.
Manda cada una de tus palabras
como si fuera la última carta antes de la ejecución,
como un mensaje en el muro de la prisión.
No tienes derecho a mentir,
ni el derecho a los juegos infantiles.
Simplemente no tienes tiempo
para corregir tus errores.
Escribe cada uno de tus poemas,
lacónicos y despiadados,
con sangre, como una despedida.
1966
Blaga Dimitrova
Ars Poetica
Ogni tua poesia
crea come fosse l’ultima.
In questo secolo in volo
supersonico e saturo di stronzio,
carico di terrorismo,
sempre più improvvisa arriva la morte.
Ogni tua parola invia
come l’ultima prima della fucilazione,
un grido impresso nel muro della prigione.
Non hai diritto ad una menzogna,
neanche fosse un piccolo bel gioco.
Semplicemente non avrai il tempo
di correggere da solo il tuo errore.
Laconicamente e senza pietà
ogni tua poesia scrivi col sangue
come fosse un addio.
1966
Blaga Dimitrova
Traduzione di Valeria Salvini
da “Segnali (Poesie scelte 1937-1999)”, Fondazione Piazzolla, Roma, 2000
ŞİİR SANATI
Geçmişte kalmamak için
Yazmalısınız tüm şiirlerinizi.
Bu yüzyılda, her yer stronsiyuma doydu,
terörizm meydan okuyor,
ses ötesi hızla uçuluyor,
ölüm dehşetengiz derecede ani geliyor.
Kullandığınız sözcüklerinizin her biri
idamdan önceki son mektup gibi,
cezaevi duvarlarını delen bir çığlık olmalı.
Yalan söylemeye hakkınız yok
hakkınız yok şirin önemsiz oyunlar oynamaya.
Zamanınız yok budalaca
hatalarınızı düzeltmeye.
Yazdığınız şiirlerin her biri,
kısa ve özlü, acımasızca,
ve soylu olmalı - geçmişte kalmamak için.
1966
Blaga Dimitrova
Çeviri: Kenan Hanok
Blaga Dimitrova |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder