29 Temmuz 2018 Pazar

Por el cielo me acerco al rayo rojo de tu cabellera ... / Pablo Neruda

5.

Por el cielo me acerco
al rayo rojo de tu cabellera.
De tierra y trigo soy y al acercarme
tu fuego se prepara
dentro de mí y enciende
las piedras y la harina.
Por eso crece y sube
mi corazón haciéndose
pan para que tu boca lo devore,
y mi sangre es el vino que te aguarda.
Tú y yo somos la tierra con sus frutos.
Pan, fuego, sangre y vino
es el terrestre amor que nos abrasa.

Pablo Neruda

(Tus pies toco en la sombra y otros poemas inéditos)





5.

Crossing the sky I near
the red ray of your hair.
Of earth and wheat I am and as I close-in
your fire kindles itself
inside me and the rocks
and flour ignite.
That's why my heart
expands and rises
into bread for your mouth to devour,
and my blood is wine poured for you.
You and I are the land with its fruit.
Bread, fire, blood and wine
make up the earthly love that sears us.

Pablo Neruda

Translated by Forrest Gander - (Then Come Back: The Lost Neruda Poems, 2016)





5.

Dal cielo mi avvicino
al raggio rosso dei tuoi capelli
Sono di terra e grano e al mio avvicinarmi
il tuo fuoco si annida
dentro di me e accende
le pietre e la farina.
Per questo il mio cuore
cresce e sale trasformandosi
in pane affinché la tua bocca lo divori,
e il mio sangue diventa il vino che ti aspetta.
Tu ed io siamo la terra con i suoi frutti.
Pane, fuoco, sangue e vino
è l’amore terrestre che ci brucia.

Pablo Neruda

Traduzione a cura di Daniela Raimondi

(Da "Tus Pies toco en la sombra y otros poemas inéditos", di Pablo Neruda)





5.

Par les airs je m'approche
du rayon rouge de ta chevelure.
De terre et de blé je suis fait et en m'approchant
ton feu se prépare
en moi et allume
les pierres et la farine.
C'est pour cela que mon cœur
grandit, gonfle et devient
pain pour que ta bouche le dévore,
et mon sang est le vin qui t'attend.
Nous sommes toi et moi la terre et ses fruits.
Pain, feu, sang et vin
c'est le terrestre amour qui nous embrase.

Pablo Neruda
 
Trad: Colette

(Le poème qui suit est extrait du tout dernier recueil de poèmes (2015) de Pablo Neruda intitulé “ Tes pieds je touche dans l'ombre et autres poèmes inédits”.)





5.

Gökyüzünden yaklaştım
saçlarının kızıl parıltısına.
Toprak ve buğday ya benim yapım,
az daha yaklaşmaya göreyim
ateşin tutuşturur da kendini içimde
yakar kayaları ve unu.
Bu yüzden çıkacak gibi olur yerinden
ekmek olur kalbim
onu yutacak ağzına,
senin için saklanmış şaraptır benim kanım.
Sen ve ben toprağız meyveleriyle.
Ekmek, ateş, kan ve şarap
Dünyevi bir aştır bizi saran.

Pablo Neruda

Çeviri: Adnan Özer

(Ayaklarına Dokunurum Gölgede - Yeni Bulunmuş Şiirler, Can Sanat Yayınları A.Ş. 1. basım: Ocak 2017, İstanbul)


Photo by David Dubnitskiy

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder