7 Nisan 2015 Salı

Das Stunden-Buch / Rainer Maria Rilke

"Die Zeit ist wie ein welker Rand
an einem Buchenblatt.
Sie ist das glänzende Gewand,
das Gott verworfen hat,
als Er, der immer Tiefe war,
ermüdete des Flugs
und sich verbarg vor jedem Jahr,
bis ihm sein wurzelhaftes Haar
durch alle Dinge wuchs."

Rainer Maria Rilke - (Das Stunden-Buch)





"Time is like the withered edge
of a beech leaf's dying,
the effulgent coat of gleam and glare
discarded in fatigue
by God, essence of the deep,
flight-weary to the quick.
Hiding himself at each new spring,
he waited for this root-like hair
to grow in all things."

Rainer Maria Rilke - (The Book of Hours)

Translated by Susan Ranson

http://www.camden-house.com/store/viewItem.asp?idProduct=11612





"El tiempo es como el borde marchitado
de una hoja de libro.
Es el fúlgido manto
que Dios ha -rechazado.
cuando él, que siempre fue profundidad,
se fatigó del vuelo
y se escondió delante de cada año.
hasta que el pelo, como de raíces
a través de las cosas, le creció."

Rainer Maria Rilke - (El libro de las horas)

http://www.biblioteca.org.ar/libros/133627.pdf





"Il tempo è come l’orlo secco
d’una foglia di faggio.
E’ la splendida veste
che Dio scagliò lontano
quando, eterno abisso,
si stancò di volare
e si nascose agli anni
finché, come radici, spuntarono
in ogni cosa i suoi capelli."

Rainer Maria Rilke - (Il libro d’ore)





"Zaman solgun kenarı gibidir
bir kayın yaprağının.
Parlayan giysidir,
yadsıyıp attığı Tanrı'nın,
O, ki daima derinlikti,
Uçmaktan yorulduğu an
ve her yıldan gizlendiği,
onun köksel saçı her şeyi
delip uzadığı zaman."

Rainer Maria Rilke - (Keşiş Yaşamı Üzerine / Dualar Kitabı)

Çeviri: Yüksel Pazarkaya


Beech Leaves by Andrew Pacheco

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder