Octavio Paz - (Ruptura y convergencia)
México, 12 de agosto de 1986.
"Although the human adventure (...) continued to unfold in the new poetry, its speakers had changed. The ancient natural world had disappeared (...) in its place appeared the abstract city and, among the old monuments and venerable plazas, the terrible newness of the machines. (...) Man remains alone in the enormous city, sharing his solitude with solitary millions. The hero of the new poetry is a loner in a crowd, or more exactly, in a crowd of loners."
Octavio Paz - (Poetry and Modernity)
Translated by Eliot Weinberger
"Her ne kadar insan serüveni yeni şiirde de sürüyorsa da seslendiği kişiler değişmiştir. Eskil doğa yiter, onun yerine, soyut kenti ve eski sokaklarla saygın anıtlar arasında, makinelerin korkunç yeniliğini buluruz. İnsan uçsuz bucaksız kentte yalnız kalır, milyonlarca başka yalnızla yapayalnız. Yeni şiirin kahramanı kalabalık içinde bir yalnızdır ya da daha doğrusu bir yalnızlar kalabalığıdır."
Octavio Paz - (Şiir ve Modernlik)
Alone man 7, Istanbul, Turkey, by Scheissegal |
Ciertamente, el artificio moderno creado por la mano humana ha sustituido a la naturaleza también en la poesía, sabias palabras las de este gran poeta mexicano laureado con el Nobel.
YanıtlaSilTienes muy bellas fotografías en tu G+ y en la comunidad donde tan gentilmente me has invitado. Ayer estuve allí admirándolas, pero no te pude comentar, porque entré con mi cuenta "oficial" y como la tengo bloqueada durante unos días, no me permite comentar, sólo otorgar "+1" como mucho.
Besos, Erdinç y feliz semana.
Hola Mayte
YanıtlaSilGracias por los comentar. Él es uno de mis poetas favoritos. Y él es un gran poeta. Mi español no es suficiente. Estoy recibiendo ayuda, Google traducir u otro traducir. Pero te entiendo. Me encanta la poesía, la fotografía, pintura y todo el arte. En particular, adoro el cuerpo de la mujer. Y me encanta todo lo que pertenece a las mujeres. Eres muy bueno mi amigo. Les deseo una feliz semana. Besos y un abrazo. Saludos desde Turquia.