Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that’s lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
William Butler Yeats
NUNCA DES POR ENTERO EL CORAZÓN
Nunca des por entero el corazón,
pues nunca el amor parecerá digno
a las mujeres llenas de pasión
si parece real, y nunca sueñan
que se va haciendo débil con los besos
pues que todo lo hermoso es sólo un breve,
maravilloso y grato regocijo.
Oh, nunca des el corazón del todo,
pues ellas, a pesar de lo que labios
suaves puedan decir, han entregado
su corazón al juego, ¿y quién podrá
jugar en igualdad de condiciones,
sordo, mudo y ciego ya de amor?
Quien ha hecho esto bien conoce el precio,
pues dio entero el corazón y perdió.
William Butler Yeats
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
SAKIN VERME BÜTÜN KALBİ
Sakın verme bütün kalbi, çünkü aşk
Zorlukla gözükür düşünmeye layık
Ateşli kadınlara o gözükürse
Kesin, ve onlar hayal etmezler asla
Onun solacağını öpücükten öpücüğe;
Güzel olan herşey ama
Değildir kısa bir hayalden başka. İyi kalpli neşe,
Aman sakın verme bütün kalbi tamamiyle,
Çünkü onlar, aşırı kibar dudaklar hepsi için diyebilirler,
Kalplerini oyuna teslim ettiler.
Ve kim iyi oynayabilirdi onu yeterince
Sağır ve dilsiz ve aşkla kör olsa bile?
O yapmış olan bunu bilir bütün bedeli,
Çünkü o bütün kalbini verdi ve kaybetti.
William Butler Yeats
Çeviri: Vehbi Taşar
Love, by Olga Komarova |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder