El alma tenías
tan clara y abierta,
que yo nunca pude
entrarme en tu alma.
Busqué los atajos
angostos, los pasos
altos y difíciles...
A tu alma se iba
por caminos anchos.
Preparé alta escala
—soñaba altos muros
guardándote el alma—
pero el alma tuya
estaba sin guarda
de tapial ni cerca.
Te busqué la puerta
estrecha del alma,
pero no tenía,
de franca que era,
entradas tu alma.
¿En dónde empezaba?
¿Acababa, en dónde?
Me quedé por siempre
sentado en las vagas
lindes de tu alma.
Pedro Salinas - Presagios (1923)
So transparent your soul
So transparent your
soul
so open
I could find no way in.
Searched for the sinuous
defiles the high
forbidding passes.
When wide
were the ways to it.
brought a ladder
Imagining high walls around
your soul but
no
no stockade no dirt wall guarded it.
Looked for
your soul?s narrow door
but free
it had no gates. Where did it begin?
Where end?
I was left sitting forever on its
unmarked borders.
Pedro Salinas
Translation by W. S. Merwin
The soul you had
The soul you had
was lucent and open
I could never
enter your soul.
I searched for shortcuts,
narrow passages
steep and difficult ...
and could reach
your soul widely.
I prepared a ladder
- I dreamed high walls
that retain your soul
but your soul
was without guard
walls and fence.
I looked for the narrow
doorway of your soul,
but your soul was free
there was no door.
Where it begun?
Ended, where?
I remained sitting there forever,
upon the mysterious threshold of your soul.
Pedro Salinas
Un'anima tu avevi
Un'anima tu avevi
cosi chiara ed aperta
ch'io non potetti mai
nella tua anima entrare.
Andavo in cerca di aditi angusti,
d'alti e difficili passaggi...
Si andava alla tua anima
per aperti cammini.
Preparai un'alta scala
- sognavo di alte mura
che le fossero a guardia -,
però l'anima tua
era senza riparo
di muri e di recinti.
E ricercai la stretta porta
della tua anima,
ma non aveva accessi,
così franca com'era,
la tua anima.
Dov'è che cominciava?
Dov'è che aveva termine?
E rimasi per sempre seduto
sulle vaghe frontiere della tua anima.
Pedro Salinas
Yüreğin dört yandan
Yüreğin dört yandan
apaçıktı
ama bir türlü giremedim içine.
Denedim
en darını
en geçilmezini geçitlerin
Oysa genişti
sana uzanan yol.
Yüksek merdiven elimde
aşılmaz duvarlar
düşleyerek
çitsiz bekçisizdi
sereserpe gönül bahçen
Sıkıca kapalı bir
kapı aradım
yüreğine,
ama yoktu,
içtendi öylesine..
Nerden girilirdi?
Nerden çıkılırdı?
Hep bekledim böyle
olmayan sınırların kalkmasını
boş yere.
Pedro Salinas
Çeviren: A. Cengiz Büker
The wedding dress, 1992, by Cindy Marler |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder